<< 士師記 9:13 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    葡萄树回答说:‘我岂肯止住使神和人喜乐的新酒,飘摇在众树之上呢?’
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    葡萄树对它们说:‘我岂可停止出产使神明和人欢乐的新酒,而行走飘摇在众树之上呢?’
  • 和合本2010(神版-简体)
    葡萄树对它们说:‘我岂可停止出产使神明和人欢乐的新酒,而行走飘摇在众树之上呢?’
  • 当代译本
    葡萄树说,‘我怎能因为贪图凌驾于众树之上而停止出产令神明和世人都快乐的美酒呢?’
  • 圣经新译本
    葡萄树对它们说:‘我怎可以放弃生产那使神和世人都喜乐的新酒,飘摇在众树之上呢?’
  • 新標點和合本
    葡萄樹回答說:『我豈肯止住使神和人喜樂的新酒,飄颻在眾樹之上呢?』
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    葡萄樹對它們說:『我豈可停止出產使神明和人歡樂的新酒,而行走飄搖在眾樹之上呢?』
  • 和合本2010(神版-繁體)
    葡萄樹對它們說:『我豈可停止出產使神明和人歡樂的新酒,而行走飄搖在眾樹之上呢?』
  • 當代譯本
    葡萄樹說,『我怎能因為貪圖淩駕於眾樹之上而停止出產令神明和世人都快樂的美酒呢?』
  • 聖經新譯本
    葡萄樹對它們說:‘我怎可以放棄生產那使神和世人都喜樂的新酒,飄搖在眾樹之上呢?’
  • 呂振中譯本
    葡萄樹對他們說:「我哪可以不產出我的新酒,那使神和人都喜樂的酒,而去搖來搖去在眾樹之上呢?」
  • 文理和合譯本
    葡萄樹曰、我之新釀、可以愉悅上帝與人、豈舍此而搖於眾樹之上乎、
  • 文理委辦譯本
    曰、我果可以製酒、以悅上帝、以娛人民、豈能棄此、以轄樹乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    葡萄樹對曰、我之旨汁、悅神與人者、我豈能舍之、而往轄樹乎、
  • New International Version
    “ But the vine answered,‘ Should I give up my wine, which cheers both gods and humans, to hold sway over the trees?’
  • New International Reader's Version
    “ But the vine answered,‘ Should I give up my wine? It cheers up gods and people alike. Should I give that up just to rule over the trees?’
  • English Standard Version
    But the vine said to them,‘ Shall I leave my wine that cheers God and men and go hold sway over the trees?’
  • New Living Translation
    But the grapevine also refused, saying,‘ Should I quit producing the wine that cheers both God and people, just to wave back and forth over the trees?’
  • Christian Standard Bible
    But the grapevine said to them,“ Should I stop giving my wine that cheers both God and man, and rule over trees?”
  • New American Standard Bible
    But the vine said to them,‘ Shall I give up my new wine, which cheers God and mankind, and go to wave over the trees?’
  • New King James Version
    But the vine said to them,‘ Should I cease my new wine, Which cheers both God and men, And go to sway over trees?’
  • American Standard Version
    And the vine said unto them, Should I leave my new wine, which cheereth God and man, and go to wave to and fro over the trees?
  • Holman Christian Standard Bible
    But the grapevine said to them,“ Should I stop giving my wine that cheers both God and man, and rule over trees?”
  • King James Version
    And the vine said unto them, Should I leave my wine, which cheereth God and man, and go to be promoted over the trees?
  • New English Translation
    But the grapevine said to them,‘ I am not going to stop producing my wine, which makes gods and men so happy, just to sway above the other trees!’
  • World English Bible
    “ The vine said to them,‘ Should I leave my new wine, which cheers God and man, and go to wave back and forth over the trees?’

交叉引用

  • 詩篇 104:15
    又得酒能悅人心,得油能潤人面,得糧能養人心。 (cunpt)
  • 傳道書 10:19
    設擺筵席是為喜笑。酒能使人快活;錢能叫萬事應心。 (cunpt)
  • 民數記 15:10
    又用酒半欣作奠祭,獻給耶和華為馨香的火祭。 (cunpt)
  • 民數記 15:5
    無論是燔祭是平安祭,你要為每隻綿羊羔,一同預備奠祭的酒一欣四分之一。 (cunpt)
  • 民數記 15:7
    又用酒一欣三分之一作奠祭,獻給耶和華為馨香之祭。 (cunpt)
  • 箴言 31:6
    可以把濃酒給將亡的人喝,把清酒給苦心的人喝, (cunpt)