<< 士师记 9:38 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    西布勒对他说:“你曾经说过:‘亚比米勒是谁,竟要我们服事他呢?’现在你说这话的嘴在哪里呢?这不是你轻视的人吗?现在请你出去与他们交战吧。”
  • 新标点和合本
    西布勒对他说:“你曾说,亚比米勒是谁,叫我们服侍他?你所夸的口在哪里呢?这不是你所藐视的民吗?你现在出去,与他们交战吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    西布勒对他说:“你所夸口的在哪里呢?你曾说:‘亚比米勒是谁,叫我们服事他呢?’这不是你所藐视的百姓吗?你现在出去,与他们交战吧!”
  • 和合本2010(神版-简体)
    西布勒对他说:“你所夸口的在哪里呢?你曾说:‘亚比米勒是谁,叫我们服事他呢?’这不是你所藐视的百姓吗?你现在出去,与他们交战吧!”
  • 当代译本
    西布勒说:“你的豪气哪里去了?你曾说,‘亚比米勒是谁,我们竟要服侍他?’这些不就是你讥笑的人吗?出去迎战吧!”
  • 新標點和合本
    西布勒對他說:「你曾說,亞比米勒是誰,叫我們服事他?你所誇的口在哪裏呢?這不是你所藐視的民嗎?你現在出去,與他們交戰吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    西布勒對他說:「你所誇口的在哪裏呢?你曾說:『亞比米勒是誰,叫我們服事他呢?』這不是你所藐視的百姓嗎?你現在出去,與他們交戰吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    西布勒對他說:「你所誇口的在哪裏呢?你曾說:『亞比米勒是誰,叫我們服事他呢?』這不是你所藐視的百姓嗎?你現在出去,與他們交戰吧!」
  • 當代譯本
    西布勒說:「你的豪氣哪裡去了?你曾說,『亞比米勒是誰,我們竟要服侍他?』這些不就是你譏笑的人嗎?出去迎戰吧!」
  • 聖經新譯本
    西布勒對他說:“你曾經說過:‘亞比米勒是誰,竟要我們服事他呢?’現在你說這話的嘴在哪裡呢?這不是你輕視的人嗎?現在請你出去與他們交戰吧。”
  • 呂振中譯本
    西布勒對他說:『你曾經說:「亞比米勒是誰,我們該服事他呀?」你那說這話的嘴在哪裏?這不是你所鄙視的人嗎?你現在出去,和他們交戰呀。』
  • 文理和合譯本
    西布勒曰、爾昔言亞比米勒為誰、而使我事之、爾之前言、今安在哉、此非爾所藐視之民乎、請出而與之戰、
  • 文理委辦譯本
    西不曰、爾昔言亞庇米力為誰、曷為事之、至於今日、爾之前言何在。此非爾所蔑視者乎。今可出而與之戰。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    西布勒謂之曰、爾曾言亞比米勒為誰、何為事之、今日爾之言安在、此非爾所藐視之人乎、可出而與之戰、
  • New International Version
    Then Zebul said to him,“ Where is your big talk now, you who said,‘ Who is Abimelek that we should be subject to him?’ Aren’t these the men you ridiculed? Go out and fight them!”
  • New International Reader's Version
    Then Zebul said to Gaal,“ Where is your big talk now? You said,‘ Who is Abimelek? Why should we be under his rule?’ Aren’t these the people you made fun of? Go out and fight against them!”
  • English Standard Version
    Then Zebul said to him,“ Where is your mouth now, you who said,‘ Who is Abimelech, that we should serve him?’ Are not these the people whom you despised? Go out now and fight with them.”
  • New Living Translation
    Then Zebul turned on him and asked,“ Now where is that big mouth of yours? Wasn’t it you that said,‘ Who is Abimelech, and why should we be his servants?’ The men you mocked are right outside the city! Go out and fight them!”
  • Christian Standard Bible
    Zebul replied,“ What do you have to say now? You said,‘ Who is Abimelech that we should serve him?’ Aren’t these the troops you despised? Now go and fight them!”
  • New American Standard Bible
    Then Zebul said to him,“ Where then is your boasting with which you said,‘ Who is Abimelech that we should serve him?’ Is this not the people whom you rejected? Go out now and fight them!”
  • New King James Version
    Then Zebul said to him,“ Where indeed is your mouth now, with which you said,‘ Who is Abimelech, that we should serve him?’ Are not these the people whom you despised? Go out, if you will, and fight with them now.”
  • American Standard Version
    Then said Zebul unto him, Where is now thy mouth, that thou saidst, Who is Abimelech, that we should serve him? is not this the people that thou hast despised? go out now, I pray, and fight with them.
  • Holman Christian Standard Bible
    Zebul replied,“ Where is your mouthing off now? You said,‘ Who is Abimelech that we should serve him?’ Aren’t these the people you despised? Now go and fight them!”
  • King James Version
    Then said Zebul unto him, Where[ is] now thy mouth, wherewith thou saidst, Who[ is] Abimelech, that we should serve him?[ is] not this the people that thou hast despised? go out, I pray now, and fight with them.
  • New English Translation
    Zebul said to him,“ Where now are your bragging words,‘ Who is Abimelech that we should serve him?’ Are these not the men you insulted? Go out now and fight them!”
  • World English Bible
    Then Zebul said to him,“ Now where is your mouth, that you said,‘ Who is Abimelech, that we should serve him?’ Isn’t this the people that you have despised? Please go out now and fight with them.”

交叉引用

  • 士师记 9:28-29
    以别的儿子迦勒说:“亚比米勒是谁?示剑是谁?竟要我们服事他呢?他不是耶路.巴力的儿子吗?他的副官不是西布勒吗?你们要服事示剑的始祖哈抹的后人啊;我们为什么要服事亚比米勒呢?但愿这些人民都归在我手下,我好把亚比米勒除掉。”迦勒又对亚比米勒说:“增添你的军队出来吧!”
  • 撒母耳记下 2:26-27
    押尼珥对约押喊叫,说:“刀剑要不停地杀人吗?你不知道结局是痛苦的吗?你要等到什么时候才吩咐人民转去,不追赶自己的兄弟呢?”约押说:“我指着永活的神起誓,如果你没有说过比武的话,大家必在早晨的时候离去,不再追赶自己的兄弟。”
  • 列王纪下 14:8-14
    那时,亚玛谢派使者去见耶户的孙子、约哈斯的儿子以色列王约阿施说:“来,我们在战场相见吧!”以色列王约阿施派人去见犹大王亚玛谢说:“黎巴嫩的蒺藜派人去见黎巴嫩的香柏树说:‘请你把你的女儿给我的儿子作妻子吧!’后来有黎巴嫩的野兽经过,就把蒺藜踩倒了。不错,你打败了以东人,你的心就高傲。你尽管自己夸耀,安坐家中就是了。为什么要惹祸,使你覆亡,也使犹大跟你一起覆亡呢?”但是亚玛谢不听他的话。于是以色列王约阿施上来,和犹大王亚玛谢在属犹大的伯.示麦相见。犹大人被以色列人击败,各人逃回自己的家去了。以色列王约阿施在伯.示麦捉住了亚哈谢的孙子、约阿施的儿子犹大王亚玛谢。他们来到耶路撒冷,拆毁了耶路撒冷一段城墙,从以法莲门直到角门,共两百公尺。又掠去耶和华殿里和王宫的宝库里找到的所有金子、银子和一切器皿,还有人质,就回撒玛利亚去了。
  • 耶利米书 2:28
    你为自己所做的神在哪里?你遭遇患难时,如果他们能救你,就让他们起来吧!犹大啊!你的城有多少,你的神也有多少!