<< 士師記 9:38 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    西布勒对他说:“你曾说,亚比米勒是谁,叫我们服侍他?你所夸的口在哪里呢?这不是你所藐视的民吗?你现在出去,与他们交战吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    西布勒对他说:“你所夸口的在哪里呢?你曾说:‘亚比米勒是谁,叫我们服事他呢?’这不是你所藐视的百姓吗?你现在出去,与他们交战吧!”
  • 和合本2010(神版-简体)
    西布勒对他说:“你所夸口的在哪里呢?你曾说:‘亚比米勒是谁,叫我们服事他呢?’这不是你所藐视的百姓吗?你现在出去,与他们交战吧!”
  • 当代译本
    西布勒说:“你的豪气哪里去了?你曾说,‘亚比米勒是谁,我们竟要服侍他?’这些不就是你讥笑的人吗?出去迎战吧!”
  • 圣经新译本
    西布勒对他说:“你曾经说过:‘亚比米勒是谁,竟要我们服事他呢?’现在你说这话的嘴在哪里呢?这不是你轻视的人吗?现在请你出去与他们交战吧。”
  • 新標點和合本
    西布勒對他說:「你曾說,亞比米勒是誰,叫我們服事他?你所誇的口在哪裏呢?這不是你所藐視的民嗎?你現在出去,與他們交戰吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    西布勒對他說:「你所誇口的在哪裏呢?你曾說:『亞比米勒是誰,叫我們服事他呢?』這不是你所藐視的百姓嗎?你現在出去,與他們交戰吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    西布勒對他說:「你所誇口的在哪裏呢?你曾說:『亞比米勒是誰,叫我們服事他呢?』這不是你所藐視的百姓嗎?你現在出去,與他們交戰吧!」
  • 當代譯本
    西布勒說:「你的豪氣哪裡去了?你曾說,『亞比米勒是誰,我們竟要服侍他?』這些不就是你譏笑的人嗎?出去迎戰吧!」
  • 聖經新譯本
    西布勒對他說:“你曾經說過:‘亞比米勒是誰,竟要我們服事他呢?’現在你說這話的嘴在哪裡呢?這不是你輕視的人嗎?現在請你出去與他們交戰吧。”
  • 呂振中譯本
    西布勒對他說:『你曾經說:「亞比米勒是誰,我們該服事他呀?」你那說這話的嘴在哪裏?這不是你所鄙視的人嗎?你現在出去,和他們交戰呀。』
  • 文理和合譯本
    西布勒曰、爾昔言亞比米勒為誰、而使我事之、爾之前言、今安在哉、此非爾所藐視之民乎、請出而與之戰、
  • 文理委辦譯本
    西不曰、爾昔言亞庇米力為誰、曷為事之、至於今日、爾之前言何在。此非爾所蔑視者乎。今可出而與之戰。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    西布勒謂之曰、爾曾言亞比米勒為誰、何為事之、今日爾之言安在、此非爾所藐視之人乎、可出而與之戰、
  • New International Version
    Then Zebul said to him,“ Where is your big talk now, you who said,‘ Who is Abimelek that we should be subject to him?’ Aren’t these the men you ridiculed? Go out and fight them!”
  • New International Reader's Version
    Then Zebul said to Gaal,“ Where is your big talk now? You said,‘ Who is Abimelek? Why should we be under his rule?’ Aren’t these the people you made fun of? Go out and fight against them!”
  • English Standard Version
    Then Zebul said to him,“ Where is your mouth now, you who said,‘ Who is Abimelech, that we should serve him?’ Are not these the people whom you despised? Go out now and fight with them.”
  • New Living Translation
    Then Zebul turned on him and asked,“ Now where is that big mouth of yours? Wasn’t it you that said,‘ Who is Abimelech, and why should we be his servants?’ The men you mocked are right outside the city! Go out and fight them!”
  • Christian Standard Bible
    Zebul replied,“ What do you have to say now? You said,‘ Who is Abimelech that we should serve him?’ Aren’t these the troops you despised? Now go and fight them!”
  • New American Standard Bible
    Then Zebul said to him,“ Where then is your boasting with which you said,‘ Who is Abimelech that we should serve him?’ Is this not the people whom you rejected? Go out now and fight them!”
  • New King James Version
    Then Zebul said to him,“ Where indeed is your mouth now, with which you said,‘ Who is Abimelech, that we should serve him?’ Are not these the people whom you despised? Go out, if you will, and fight with them now.”
  • American Standard Version
    Then said Zebul unto him, Where is now thy mouth, that thou saidst, Who is Abimelech, that we should serve him? is not this the people that thou hast despised? go out now, I pray, and fight with them.
  • Holman Christian Standard Bible
    Zebul replied,“ Where is your mouthing off now? You said,‘ Who is Abimelech that we should serve him?’ Aren’t these the people you despised? Now go and fight them!”
  • King James Version
    Then said Zebul unto him, Where[ is] now thy mouth, wherewith thou saidst, Who[ is] Abimelech, that we should serve him?[ is] not this the people that thou hast despised? go out, I pray now, and fight with them.
  • New English Translation
    Zebul said to him,“ Where now are your bragging words,‘ Who is Abimelech that we should serve him?’ Are these not the men you insulted? Go out now and fight them!”
  • World English Bible
    Then Zebul said to him,“ Now where is your mouth, that you said,‘ Who is Abimelech, that we should serve him?’ Isn’t this the people that you have despised? Please go out now and fight with them.”

交叉引用

  • 士師記 9:28-29
    以別的兒子迦勒說:「亞比米勒是誰?示劍是誰?使我們服事他呢?他不是耶路‧巴力的兒子嗎?他的幫手不是西布勒嗎?你們可以服事示劍的父親哈抹的後裔。我們為何服事亞比米勒呢?惟願這民歸我的手下,我就除掉亞比米勒。」迦勒又對亞比米勒說:「增添你的軍兵出來吧。」 (cunpt)
  • 撒母耳記下 2:26-27
    押尼珥呼叫約押說:「刀劍豈可永遠殺人嗎?你豈不知終久必有苦楚嗎?你要等何時才叫百姓回去、不追趕弟兄呢?」約押說:「我指着永生的神起誓:你若不說戲耍的那句話,今日早晨百姓就回去,不追趕弟兄了。」 (cunpt)
  • 列王紀下 14:8-14
    那時,亞瑪謝差遣使者去見耶戶的孫子約哈斯的兒子以色列王約阿施,說:「你來,我們二人相見於戰場。」以色列王約阿施差遣使者去見猶大王亞瑪謝,說:「黎巴嫩的蒺藜差遣使者去見黎巴嫩的香柏樹,說:將你的女兒給我兒子為妻。後來黎巴嫩有一個野獸經過,把蒺藜踐踏了。你打敗了以東人就心高氣傲,你以此為榮耀,在家裏安居就罷了,為何要惹禍,使自己和猶大國一同敗亡呢?」亞瑪謝卻不肯聽這話。於是以色列王約阿施上來,在猶大的伯‧示麥與猶大王亞瑪謝相見於戰場。猶大人敗在以色列人面前,各自逃回家裏去了。以色列王約阿施在伯‧示麥擒住亞哈謝的孫子、約阿施的兒子猶大王亞瑪謝,就來到耶路撒冷,拆毀耶路撒冷的城牆,從以法蓮門直到角門共四百肘,又將耶和華殿裏與王宮府庫裏所有的金銀和器皿都拿了去,並帶人去為質,就回撒馬利亞去了。 (cunpt)
  • 耶利米書 2:28
    你為自己做的神在哪裏呢?你遭遇患難的時候,叫他們起來拯救你吧!猶大啊,你神的數目與你城的數目相等。 (cunpt)