<< 耶利米書 1:18 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    看哪!今日我使你成為堅城、鐵柱、銅牆,抵擋全地,就是抵擋猶大的君王、首領、祭司和這地的眾民。
  • 新标点和合本
    看哪,我今日使你成为坚城、铁柱、铜墙,与全地和犹大的君王、首领、祭司,并地上的众民反对。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    看哪,我今日使你成为坚城、铁柱、铜墙,对抗全地和犹大的君王、官长、祭司,并这地的百姓。
  • 和合本2010(神版-简体)
    看哪,我今日使你成为坚城、铁柱、铜墙,对抗全地和犹大的君王、官长、祭司,并这地的百姓。
  • 当代译本
    看啊,今天我已使你成为坚城、铁柱、铜墙,来对抗整个犹大,对抗犹大的君王、首领、祭司和境内的众民。
  • 圣经新译本
    看哪!今日我使你成为坚城、铁柱、铜墙,抵挡全地,就是抵挡犹大的君王、首领、祭司和这地的众民。
  • 新標點和合本
    看哪,我今日使你成為堅城、鐵柱、銅牆,與全地和猶大的君王、首領、祭司,並地上的眾民反對。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    看哪,我今日使你成為堅城、鐵柱、銅牆,對抗全地和猶大的君王、官長、祭司,並這地的百姓。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    看哪,我今日使你成為堅城、鐵柱、銅牆,對抗全地和猶大的君王、官長、祭司,並這地的百姓。
  • 當代譯本
    看啊,今天我已使你成為堅城、鐵柱、銅牆,來對抗整個猶大,對抗猶大的君王、首領、祭司和境內的眾民。
  • 呂振中譯本
    而我呢,看哪,我今日乃是使你成為堡壘城,成為鐵柱、銅牆、以抵禦全地,敵擋猶大的列王和首領、她的祭司、和國內的眾民。
  • 文理和合譯本
    我是日使爾對於猶大通國、君王牧伯、祭司庶民、為堅城鐵柱銅垣、
  • 文理委辦譯本
    猶大王公、祭司庶民攻爾、我必使爾屹立、若鞏固之城、鐵柱銅垣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我今日使爾在通國、在猶大王公祭司庶民前、若鞏固之城、若鐵柱銅垣、
  • New International Version
    Today I have made you a fortified city, an iron pillar and a bronze wall to stand against the whole land— against the kings of Judah, its officials, its priests and the people of the land.
  • New International Reader's Version
    Today I have made you like a city that has a high wall around it. I have made you like an iron pillar and a bronze wall. Now you can stand up against the whole land. You can stand against the kings and officials of Judah. You can stand against its priests and its people.
  • English Standard Version
    And I, behold, I make you this day a fortified city, an iron pillar, and bronze walls, against the whole land, against the kings of Judah, its officials, its priests, and the people of the land.
  • New Living Translation
    For see, today I have made you strong like a fortified city that cannot be captured, like an iron pillar or a bronze wall. You will stand against the whole land— the kings, officials, priests, and people of Judah.
  • Christian Standard Bible
    Today, I am the one who has made you a fortified city, an iron pillar, and bronze walls against the whole land— against the kings of Judah, its officials, its priests, and the population.
  • New American Standard Bible
    Now behold, I have made you today like a fortified city and like a pillar of iron and walls of bronze against the whole land, to the kings of Judah, to its leaders, to its priests, and to the people of the land.
  • New King James Version
    For behold, I have made you this day A fortified city and an iron pillar, And bronze walls against the whole land— Against the kings of Judah, Against its princes, Against its priests, And against the people of the land.
  • American Standard Version
    For, behold, I have made thee this day a fortified city, and an iron pillar, and brazen walls, against the whole land, against the kings of Judah, against the princes thereof, against the priests thereof, and against the people of the land.
  • Holman Christian Standard Bible
    Today, I am the One who has made you a fortified city, an iron pillar, and bronze walls against the whole land— against the kings of Judah, its officials, its priests, and the population.
  • King James Version
    For, behold, I have made thee this day a defenced city, and an iron pillar, and brasen walls against the whole land, against the kings of Judah, against the princes thereof, against the priests thereof, and against the people of the land.
  • New English Translation
    I, the LORD, hereby promise to make you as strong as a fortified city, an iron pillar, and a bronze wall. You will be able to stand up against all who live in the land, including the kings of Judah, its officials, its priests and all the people of the land.
  • World English Bible
    For, behold, I have made you today a fortified city, an iron pillar, and bronze walls against the whole land, against the kings of Judah, against its princes, against its priests, and against the people of the land.

交叉引用

  • 以賽亞書 50:7
    但主耶和華必幫助我,所以我必不羞愧,因此我板著臉好像堅硬的燧石,我也知道我必不會蒙羞。
  • 以西結書 3:8-9
    看哪!我要使你的臉像他們的臉一樣堅硬,使你的前額像他們的前額一樣堅硬。我要使你的額好像最堅硬的寶石,比火石更硬。他們雖然是叛逆的民族,你卻不要怕他們,在他們面前,也不要驚惶。”
  • 耶利米書 15:20
    我要使你成為堅固的銅牆抵擋這人民,他們必攻擊你,卻不能勝過你;因為我與你同在,要拯救你,搭救你。”這是耶和華的宣告。
  • 耶利米書 6:27
    “我使你在我子民中作鑒辨和試驗的(按照《馬索拉文本》,“試驗的”作“高臺”;現參照《七十士譯本》翻譯),好讓你查察、鑒別他們的行徑。”
  • 彌迦書 3:8-9
    至於我,我卻藉著耶和華的靈,滿有力量、公平和能力,可以向雅各述說他的過犯,向以色列指出他的罪惡。雅各家的首領,你們要聽這個,以色列家的官長,你們也要聽;你們厭惡公平,屈枉正直,
  • 耶利米書 42:22
    現在你們要確實知道,在你們想去寄居的那地方,你們必因刀劍、饑荒和瘟疫而死。”
  • 耶利米書 38:2
    “耶和華這樣說:‘凡留在這城裡的,必因刀劍、饑荒、瘟疫而死;但出去向迦勒底人投降的,必可以活著;他們必撿回自己的性命,得以生存。’
  • 耶利米書 37:7
    “耶和華以色列的神這樣說:你們要對差派你們來求問我的猶大王這樣說:‘看哪!那出來幫助你們的法老的軍隊,必回到他們的埃及本地去。
  • 耶利米書 36:27-32
    王燒了那載有巴錄從耶利米口中錄下的話的書卷以後,耶和華的話又臨到耶利米,說:“你再取一書卷來,把猶大王約雅敬燒掉的前一書卷裡原來的一切話,都寫在書卷上面。論到猶大王約雅敬你要說:‘耶和華這樣說:你燒了那書卷,說:你為甚麼在上面寫著說:巴比倫王一定來,毀滅這地,使地上的人畜都滅絕呢?因此,耶和華論到猶大王約雅敬這樣說:他的後代必沒有人坐在大衛的王位上;他的屍體必拋棄在外,日間受炎熱,夜間受寒霜。我必懲罰他和他的後裔,以及他臣僕的罪孽;我必使我對他們預告過的一切災禍,臨到他們和耶路撒冷的居民,以及猶大人的身上;他們卻不聽從。’”於是耶利米取了另一卷書卷,交給尼利亞的兒子文士巴錄;巴錄就從耶利米的口中,把猶大王約雅敬在火中燒掉的那書上的一切話,都寫在書卷上,還加上很多類似的話。
  • 耶利米書 34:20-22
    我必把他們交在他們仇敵的手中,和那些尋索他們性命的人的手中;他們的屍體必給空中的飛鳥和地上的走獸作食物。我也必把猶大王西底家和眾領袖交在他們仇敵的手中,和那些尋索他們性命的人的手中,以及那些從你們面前暫時撤退的巴比倫王的軍隊的手中。看哪!我必下令,使他們回到這城來;他們必攻打、奪取這城,用火焚燒;我必使猶大的城鎮都荒涼,沒有人居住。’”這是耶和華的宣告。
  • 耶利米書 21:4-22:30
    ‘耶和華以色列的神這樣說:看哪!我必使你們手中的武器,就是你們用來與城外圍困你們的巴比倫王和迦勒底人作戰的武器,轉回堆積在這城的中心。我必在怒氣、烈怒和忿怒中,用伸出來的手和強有力的膀臂,親自攻擊你們。我要擊打住在這城的人和牲畜,他們都要因極大的瘟疫而死。然後,我必把猶大王西底家和他的臣民,就是在這城裡經過瘟疫、刀劍之災和饑荒而倖存的人,都交在巴比倫王尼布甲尼撒和他們的仇敵,以及尋索他們性命的人的手中。尼布甲尼撒要用刀劍擊殺他們,絕不顧惜,不留情,不憐憫。’”這是耶和華的宣告。耶和華又吩咐耶利米:“你要對這人民說:‘耶和華這樣說:看哪!我把生命的路和死亡的路擺在你們面前。凡留在這城裡的,必因刀劍、饑荒、瘟疫而死;但出去向圍困你們的迦勒底人投降的,必可以活著,撿回自己的性命。因為我已經決意向這城降禍不降福;這城必交在巴比倫王的手中,他必放火把城燒毀。’”這是耶和華的宣告。“你要對猶大王室說:‘你們要聽耶和華的話。大衛家啊!耶和華這樣說:你們每早晨應秉公審判,解救被搶奪的脫離欺壓者的手;免得我的烈怒因你們(“你們”有古抄本作“他們”)的惡行發作,如火焚燒,無人能熄滅。看哪!在山谷上、在巖石平原上的耶路撒冷啊!我要攻擊你。’這是耶和華的宣告。‘你們說:誰能下來攻擊我們,誰能進入我們的住處呢?我必照著你們所作的事應得的結果懲罰你們;我要在耶路撒冷的樹林中放火,吞滅她四圍的一切。’”這是耶和華的宣告。耶和華這樣說:“你下到猶大王的宮中,在那裡宣講這些話,說:‘坐大衛王位的猶大王啊!你和你的臣僕,以及從這些門進來的人民,都要聽耶和華的話。耶和華這樣說:你們要施行公正和公義,解救被搶奪的脫離欺壓者的手,不可虐待或以強暴對待寄居的、孤兒和寡婦,也不可在這地方流無辜人的血。如果你們切實地行這些事,就必有坐大衛王位的列王,乘著車,騎著馬,與自己的臣僕和人民進入這王宮的各門。如果你們不聽從這些話,我指著自己起誓,這宮殿必變為廢墟。’”這是耶和華的宣告。因為耶和華論到猶大王的宮殿這樣說:“雖然在我看來,你好像基列,好像黎巴嫩的山峰;我卻要使你變為曠野,變為無人居住的城市。我要指派毀滅者,各有兵器攻擊你;他們必砍下你最好的香柏樹,丟進火裡。多國的人必經過這城,彼此發問:‘耶和華為甚麼這樣對待這大城呢?’必有人說:‘是因為他們離棄了耶和華他們神的約,並且敬拜事奉別神。’”不要為那已死的人哀哭,不要為他悲傷;卻要為那遠去的人大大哀哭,因為他不得再回來,也不能再見自己的國土。因為論到猶大王約西亞的兒子,就是繼承他父親約西亞作王的沙龍,耶和華這樣說:“他離開了這地方,必不得再回來;因為他要死在被擄去的地方,不得再見這地。“用不義的手段建造自己房屋、用不公正的方法建築自己樓房的,有禍了!他使自己的同胞白白作工,不把工資付給他們。他說:‘我要為自己建造宏偉的房屋、寬敞的樓房。’他又為房屋裝設寬闊的窗戶,用香柏木作鑲板,並且漆上紅色。難道你是用香柏木爭勝來表明王的身分嗎?你父親不是也吃也喝,也施行公正和公義嗎?那時他得享福樂。他為困苦和貧窮人伸冤,那時他得享福樂。這不是認識我的真義嗎?”這是耶和華的宣告。“但你的眼你的心甚麼都不顧,只顧你的不義之財,只知流無辜人的血,施行欺壓和迫害的事。”因此,論到猶大王約西亞的兒子約雅敬,耶和華這樣說:“人必不為他哀傷,說:‘哀哉,我哥哥!’‘哀哉,我姊姊!’人必不為他哀傷,說:‘哀哉,主上!’‘哀哉,尊榮的王!’他像驢子一樣被埋葬,被拖走,拋在耶路撒冷城門外。”“耶路撒冷啊,上黎巴嫩哀叫吧!在巴珊揚聲吧!從亞巴琳哀叫吧!因為你的盟友都毀滅了。你安定的時候,我曾警告過你,你卻說:‘我不聽!’從你幼年以來,你就是這樣,不聽從我的話。風要捲走你所有的牧人,你的盟友要被擄去;那時,因你的一切惡行,你必蒙羞受辱。住在黎巴嫩,在香柏林中搭窩的啊!有痛苦臨到你,像產婦劇痛的時候,你要怎樣呻吟呢?”“我指著我的永生起誓(這是耶和華的宣告),猶大王約雅敬的兒子哥尼雅,雖然你是我右手上的印戒,我也要把你從手上脫下來,交在那些尋索你性命和你們懼怕的人手中,就是交在巴比倫王尼布甲尼撒和迦勒底人手中。我要把你和生你的母親驅趕到異地去,你們不是生在那裡,卻要死在那裡。你們(“你們”原文作“他們”)渴望歸回本國,卻不得回去。”哥尼雅這個人是被鄙視、被摔碎的瓶子,是沒有人喜悅的器皿嗎?他和他的後裔為甚麼被驅趕,被拋棄到他們不認識的地去呢?大地啊!大地啊!大地啊!要聽耶和華的話。耶和華這樣說:“你們要寫下,這人算為無子,他的一生毫無成就;因為他的後裔中沒有一人可以成功,能坐在大衛的王位上,再次統治猶大。”
  • 耶利米書 26:12-15
    耶利米對眾領袖和眾民說:“耶和華差遣我預言你們所聽見,一切攻擊這殿和這城的話。現在,你們要改善你們所行所作的,聽從耶和華你們的神的話,耶和華就必回心轉意,不把所說的災禍降給你們。至於我,我在你們手中;你們看怎樣好,怎樣對,就怎樣待我吧!不過你們要確實知道,如果你們殺死我,就必使無辜的人的血歸到你們和這城,以及這城的居民頭上,因為耶和華實在差遣了我到你們中間,把這一切話傳到你們耳中。”
  • 耶利米書 34:3
    你必逃不出他的手,必被拿住,交在他的手中。你必親眼看見巴比倫王,他必親口和你說話;你也必到巴比倫去。’
  • 耶利米書 38:18
    但你若不出去歸降巴比倫王的將領,這城就必交在迦勒底人的手中;他們必放火燒毀這城,你自己也不能從他們的手裡逃脫。’”
  • 約翰福音 1:42
    安得烈就帶他到耶穌那裡。耶穌定睛看著他,說:“你是約翰的兒子西門,你要稱為磯法。”(“磯法”翻譯出來就是“彼得”。)