<< 耶利米書 10:20 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    我的帐棚毁坏;我的绳索折断。我的儿女离我出去,没有了。无人再支搭我的帐棚,挂起我的幔子。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我的帐棚毁坏,我的绳索折断,我的儿女都离我而去,不在了。再无人来支搭我的帐棚,挂起我的幔子。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我的帐棚毁坏,我的绳索折断,我的儿女都离我而去,不在了。再无人来支搭我的帐棚,挂起我的幔子。
  • 当代译本
    我的帐篷已毁,绳索已断;我的儿女都离我而去,再没有人为我支搭帐篷,挂上幔子。
  • 圣经新译本
    我的帐棚毁坏,我的绳索都折断了;我的儿女都离我而去,不在这里了;再没有人支搭我的帐棚,挂起我的幔子。
  • 新標點和合本
    我的帳棚毀壞;我的繩索折斷。我的兒女離我出去,沒有了。無人再支搭我的帳棚,掛起我的幔子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我的帳棚毀壞,我的繩索折斷,我的兒女都離我而去,不在了。再無人來支搭我的帳棚,掛起我的幔子。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我的帳棚毀壞,我的繩索折斷,我的兒女都離我而去,不在了。再無人來支搭我的帳棚,掛起我的幔子。
  • 當代譯本
    我的帳篷已毀,繩索已斷;我的兒女都離我而去,再沒有人為我支搭帳篷,掛上幔子。
  • 聖經新譯本
    我的帳棚毀壞,我的繩索都折斷了;我的兒女都離我而去,不在這裡了;再沒有人支搭我的帳棚,掛起我的幔子。
  • 呂振中譯本
    我的帳棚毁壞;我的繩子都被扯斷;我的兒女都離開我而出去,沒有了;再沒有人搭我的帳棚,沒有人掛起我的幔子了。
  • 文理和合譯本
    我幕毀、厥繩斷、我之子女離我無存、無人為我張幕立帷、
  • 文理委辦譯本
    我幕已傾、其繩已斷、我之赤子、逃亡於外、歸於烏有、張幕無人、立帷無人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我幕已毀、我繩已斷、我之眾子悉離我而不在、復無人為我張幕立帷、
  • New International Version
    My tent is destroyed; all its ropes are snapped. My children are gone from me and are no more; no one is left now to pitch my tent or to set up my shelter.
  • New International Reader's Version
    Jerusalem is like a tent that has been destroyed. All its ropes have snapped. My people have gone away from me. Now no one is left to set up my tent. I have no one to set up my shelter.
  • English Standard Version
    My tent is destroyed, and all my cords are broken; my children have gone from me, and they are not; there is no one to spread my tent again and to set up my curtains.
  • New Living Translation
    My home is gone, and no one is left to help me rebuild it. My children have been taken away, and I will never see them again.
  • Christian Standard Bible
    My tent is destroyed; all my tent cords are snapped. My sons have departed from me and are no more. I have no one to pitch my tent again or to hang up my curtains.
  • New American Standard Bible
    My tent is destroyed, And all my ropes are broken. My sons have gone from me and are no more. There is no one to stretch out my tent again Or to set up my curtains.
  • New King James Version
    My tent is plundered, And all my cords are broken; My children have gone from me, And they are no more. There is no one to pitch my tent anymore, Or set up my curtains.
  • American Standard Version
    My tent is destroyed, and all my cords are broken: my children are gone forth from me, and they are not: there is none to spread my tent any more, and to set up my curtains.
  • Holman Christian Standard Bible
    My tent is destroyed; all my tent cords are snapped. My sons have departed from me and are no more. I have no one to pitch my tent again or to hang up my curtains.
  • King James Version
    My tabernacle is spoiled, and all my cords are broken: my children are gone forth of me, and they[ are] not:[ there is] none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains.
  • New English Translation
    But our tents have been destroyed. The ropes that held them in place have been ripped apart. Our children are gone and are not coming back. There is no survivor to put our tents back up, no one left to hang their tent curtains in place.
  • World English Bible
    My tent has been destroyed, and all my cords are broken. My children have gone away from me, and they are no more. There is no one to spread my tent any more, to set up my curtains.

交叉引用

  • 耶利米書 4:20
    毀壞的信息連絡不絕,因為全地荒廢。我的帳棚忽然毀壞;我的幔子頃刻破裂。 (cunpt)
  • 耶利米書 31:15
    耶和華如此說:在拉瑪聽見號咷痛哭的聲音,是拉結哭她兒女,不肯受安慰,因為他們都不在了。 (cunpt)
  • 以賽亞書 54:2
    要擴張你帳幕之地,張大你居所的幔子,不要限止;要放長你的繩子,堅固你的橛子。 (cunpt)
  • 約伯記 7:8
    觀看我的人,他的眼必不再見我;你的眼目要看我,我卻不在了。 (cunpt)
  • 耶利米哀歌 1:5
    她的敵人為首;她的仇敵亨通;因耶和華為她許多的罪過使她受苦;她的孩童被敵人擄去。 (cunpt)
  • 箴言 12:7
    惡人傾覆,歸於無有;義人的家必站得住。 (cunpt)
  • 以賽亞書 51:16
    我將我的話傳給你,用我的手影遮蔽你,為要栽定諸天,立定地基,又對錫安說:你是我的百姓。 (cunpt)
  • 耶利米哀歌 2:4-6
    他張弓好像仇敵;他站着舉起右手,如同敵人將悅人眼目的,盡行殺戮。在錫安百姓的帳棚上倒出他的忿怒,像火一樣。主如仇敵吞滅以色列和錫安的一切宮殿,拆毀百姓的保障;在猶大民中加增悲傷哭號。他強取自己的帳幕,好像是園中的窩棚,毀壞他的聚會之處。耶和華使聖節和安息日在錫安都被忘記,又在怒氣的憤恨中藐視君王和祭司。 (cunpt)
  • 以賽亞書 49:20-22
    你必聽見喪子之後所生的兒女說:這地方我居住太窄,求你給我地方居住。那時你心裏必說:我既喪子獨居,是被擄的,漂流在外。誰給我生這些?誰將這些養大呢?撇下我一人獨居的時候,這些在哪裏呢?主耶和華如此說:我必向列國舉手,向萬民豎立大旗;他們必將你的眾子懷中抱來,將你的眾女肩上扛來。 (cunpt)