-
New Living Translation
So correct me, Lord, but please be gentle. Do not correct me in anger, for I would die.
-
新标点和合本
耶和华啊,求你从宽惩治我,不要在你的怒中惩治我,恐怕使我归于无有。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华啊,求你按公平管教我,不要在你的怒中惩治我,免得你使我归于无有。
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华啊,求你按公平管教我,不要在你的怒中惩治我,免得你使我归于无有。
-
当代译本
耶和华啊,求你公正地惩罚我,不要带着怒气惩罚我,否则我将不复存在。
-
圣经新译本
耶和华啊!求你只按着公正惩治我,不要按着你的忿怒施行惩治,免得你使我衰微。
-
新標點和合本
耶和華啊,求你從寬懲治我,不要在你的怒中懲治我,恐怕使我歸於無有。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華啊,求你按公平管教我,不要在你的怒中懲治我,免得你使我歸於無有。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華啊,求你按公平管教我,不要在你的怒中懲治我,免得你使我歸於無有。
-
當代譯本
耶和華啊,求你公正地懲罰我,不要帶著怒氣懲罰我,否則我將不復存在。
-
聖經新譯本
耶和華啊!求你只按著公正懲治我,不要按著你的忿怒施行懲治,免得你使我衰微。
-
呂振中譯本
永恆主啊,懲罰我,但要合乎常度,不要氣忿忿地,恐怕你會減少我的人數。
-
文理和合譯本
耶和華歟、從寬責我、毋加震怒、免我歸於烏有、
-
文理委辦譯本
耶和華與、爾譴責余、當寛和、毋震怒、恐余滅亡。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主譴責我、求主寛容、勿加震怒、恐使我歸於無有、
-
New International Version
Discipline me, Lord, but only in due measure— not in your anger, or you will reduce me to nothing.
-
New International Reader's Version
Correct me, Lord, but please be fair. Don’t correct me when you are angry. If you do, nothing will be left of me.
-
English Standard Version
Correct me, O Lord, but in justice; not in your anger, lest you bring me to nothing.
-
Christian Standard Bible
Discipline me, LORD, but with justice— not in your anger, or you will reduce me to nothing.
-
New American Standard Bible
Correct me, Lord, but with justice; Not with Your anger, or You will bring me to nothing.
-
New King James Version
O Lord, correct me, but with justice; Not in Your anger, lest You bring me to nothing.
-
American Standard Version
O Jehovah, correct me, but in measure; not in thine anger, lest thou bring me to nothing.
-
Holman Christian Standard Bible
Discipline me, Lord, but with justice— not in Your anger, or You will reduce me to nothing.
-
King James Version
O LORD, correct me, but with judgment; not in thine anger, lest thou bring me to nothing.
-
New English Translation
Correct us, LORD, but only in due measure. Do not punish us in anger or you will reduce us to nothing.
-
World English Bible
Yahweh, correct me, but gently; not in your anger, lest you reduce me to nothing.