-
当代译本
有人想谋害我,耶和华告诉了我,并让我看见他们的所作所为。
-
新标点和合本
耶和华指示我,我就知道;你将他们所行的给我指明。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华指示我,我才知道;你将他们所做的给我指明。
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华指示我,我才知道;你将他们所做的给我指明。
-
圣经新译本
耶和华把他们的阴谋指示我,我就知道了;那时,你把他们所行的给我指明。
-
新標點和合本
耶和華指示我,我就知道;你將他們所行的給我指明。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華指示我,我才知道;你將他們所做的給我指明。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華指示我,我才知道;你將他們所做的給我指明。
-
當代譯本
有人想謀害我,耶和華告訴了我,並讓我看見他們的所作所為。
-
聖經新譯本
耶和華把他們的陰謀指示我,我就知道了;那時,你把他們所行的給我指明。
-
呂振中譯本
永恆主指點我知,我就知道;那時你將他們所行的指給我看。
-
文理和合譯本
彼之所為、耶和華示我、我悉知之、
-
文理委辦譯本
耶利米曰、民謀害予、乃蒙耶和華默示、俾我灼知、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
先知曰、彼所欲為、主已示我、主既示我、則我悉知、
-
New International Version
Because the Lord revealed their plot to me, I knew it, for at that time he showed me what they were doing.
-
New International Reader's Version
The Lord told me about the evil plans of my enemies. That’s how I knew about them. He showed me what they were doing.
-
English Standard Version
The Lord made it known to me and I knew; then you showed me their deeds.
-
New Living Translation
Then the Lord told me about the plots my enemies were making against me.
-
Christian Standard Bible
The LORD informed me, so I knew. Then you helped me to see their deeds,
-
New American Standard Bible
Moreover, the Lord made it known to me and I knew it; Then You showed me their deeds.
-
New King James Version
Now the Lord gave me knowledge of it, and I know it; for You showed me their doings.
-
American Standard Version
And Jehovah gave me knowledge of it, and I knew it: then thou showedst me their doings.
-
Holman Christian Standard Bible
The Lord informed me, so I knew. Then You helped me to see their deeds,
-
King James Version
And the LORD hath given me knowledge[ of it], and I know[ it]: then thou shewedst me their doings.
-
New English Translation
The LORD gave me knowledge, that I might have understanding. Then he showed me what the people were doing.
-
World English Bible
Yahweh gave me knowledge of it, and I knew it. Then you showed me their doings.