<< 耶利米書 11:7 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    自我導爾祖出伊及、迄於今日、我屢屢原文作每晨警教之曰、當聽我言、
  • 新标点和合本
    因为我将你们列祖从埃及地领出来的那日,直到今日,都是从早起来,切切告诫他们说:‘你们当听从我的话。’
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    因为我将你们祖先从埃及地领出来的那日,直到今日,都一再切切告诫他们说:当听从我的话。
  • 和合本2010(神版-简体)
    因为我将你们祖先从埃及地领出来的那日,直到今日,都一再切切告诫他们说:当听从我的话。
  • 当代译本
    因为自从我把你们祖先从埃及领出来的那天起,一直到今天,我一再劝诫他们要听从我的话。
  • 圣经新译本
    因为自从我领你们的列祖出埃及地那一天,我已郑重警告他们,直到今日,我仍不断警告他们,说:“你们要听从我的话。”
  • 新標點和合本
    因為我將你們列祖從埃及地領出來的那日,直到今日,都是從早起來,切切誥誡他們說:『你們當聽從我的話。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    因為我將你們祖先從埃及地領出來的那日,直到今日,都一再切切告誡他們說:當聽從我的話。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    因為我將你們祖先從埃及地領出來的那日,直到今日,都一再切切告誡他們說:當聽從我的話。
  • 當代譯本
    因為自從我把你們祖先從埃及領出來的那天起,一直到今天,我一再勸誡他們要聽從我的話。
  • 聖經新譯本
    因為自從我領你們的列祖出埃及地那一天,我已鄭重警告他們,直到今日,我仍不斷警告他們,說:“你們要聽從我的話。”
  • 呂振中譯本
    因為我將你們列祖從埃及地領上來那日子、直到今日,我都是鄭重警諭,又及時又屢次地警諭他們,說:你們要聽我的聲音。
  • 文理和合譯本
    自我導爾列祖出埃及、以迄於今、我切戒之、即夙興而戒之、曰、宜聽我言、
  • 文理委辦譯本
    自我導爾祖出埃及、以迄今日、我屢訓迪、曰、宜聽我命、
  • New International Version
    From the time I brought your ancestors up from Egypt until today, I warned them again and again, saying,“ Obey me.”
  • New International Reader's Version
    Long ago I brought your people up from Egypt. From that time until today, I warned them again and again. I said,“ Obey me.”
  • English Standard Version
    For I solemnly warned your fathers when I brought them up out of the land of Egypt, warning them persistently, even to this day, saying, Obey my voice.
  • New Living Translation
    For I solemnly warned your ancestors when I brought them out of Egypt,“ Obey me!” I have repeated this warning over and over to this day,
  • Christian Standard Bible
    For I strongly warned your ancestors when I brought them out of the land of Egypt until today, warning them time and time again,‘ Obey me.’
  • New American Standard Bible
    For I solemnly warned your fathers on the day I brought them up from the land of Egypt, even to this day, warning them persistently, saying,“ Listen to My voice.”
  • New King James Version
    For I earnestly exhorted your fathers in the day I brought them up out of the land of Egypt, until this day, rising early and exhorting, saying,“ Obey My voice.”
  • American Standard Version
    For I earnestly protested unto your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even unto this day, rising early and protesting, saying, Obey my voice.
  • Holman Christian Standard Bible
    For I strongly warned your ancestors when I brought them out of the land of Egypt until today, warning them time and time again,‘ Obey My voice.’
  • King James Version
    For I earnestly protested unto your fathers in the day[ that] I brought them up out of the land of Egypt,[ even] unto this day, rising early and protesting, saying, Obey my voice.
  • New English Translation
    For I solemnly warned your ancestors to obey me. I warned them again and again, ever since I delivered them out of Egypt until this very day.
  • World English Bible
    For I earnestly protested to your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even to this day, rising early and protesting, saying,“ Obey my voice.”

交叉引用

  • 歷代志下 36:15
    主其列祖之天主因憐其民、惜其居所、日日日日原文作每晨遣使者訓誨之、
  • 撒母耳記上 8:9
    今可從其言、第當加以警誡、告以治之之王、將如何以待之、
  • 出埃及記 15:26
    曰、我耶和華乃爾之天主、爾若聽從我言、行我所悅、循我誡命、謹守我之一切法度、則我所加於伊及人之諸疾、不以之加於爾、蓋我耶和華乃醫爾者也、
  • 申命記 28:1-14
    如爾聽從主爾天主之言、謹守遵行其諸誡命、即我今日所諭爾者、則主爾之天主必使爾超乎天下萬國之上、如爾聽主爾天主之命、則必受祝、此諸福必降於爾、臨及爾身、在邑得福得福或作受祝下同在田得福、身之所生、土之所產、畜之所出、牛群羊群得福、爾筐與摶麵之器得福、爾出得福、爾入得福、敵來攻爾、主必使之為爾所敗、彼由一途來攻爾、必由七途逃於爾前、主必使福降於爾倉廩、降於爾所為之事、爾在主爾天主所賜爾之地、必蒙主賜福、如爾謹守主爾天主之誡命、遵行其道、則主必循其所誓於爾、立爾為其聖民、天下萬民、將知爾得稱為主之選民、或作見爾歸在主之名下則畏懼爾、主將加爾以福、爾身之所生、畜之所出、土之所產、俱使蕃衍豐裕、在主爾天主所誓於爾祖欲賜爾之地、主必為爾啟其寶藏、使天隨時降雨於爾土、於凡爾所作者賜福於爾、諸邦之人、必稱貸於爾、而爾無庸稱貸、主必使爾為首、不使爾為尾、使爾獨居上、不居下、如爾聽從主爾天主之誡命、即我今日所諭爾者、謹守遵行、不違我今日所諭爾之諸言、不偏於左、不偏於右、不從異邦之神而崇事之、則必蒙此諸福、○
  • 申命記 5:29
    願其常存此心畏我、恆守我諸誡命、則可與子孫永遠得福、
  • 申命記 6:2
    使爾與子孫畢生敬畏主爾之天主、守其一切律例誡命、即我所命爾者、致爾壽命綿長、
  • 耶利米書 25:4
    主屢遣其僕諸先知以警爾、惟爾不聽、不傾耳以聽、
  • 以弗所書 4:17
    故我念主而勸爾、勿復逞虛妄之心而行、如他異邦人、
  • 耶利米書 7:23-25
    惟命之以此、曰、爾其聽我言、我必為爾之天主、爾將為我之民、遵行我所命爾之道、必可蒙福、惟彼不從、不傾耳以聽、竟隨己謀、放縱惡念、剛愎自用、以背向我、不以面向我、自爾列祖出伊及之時、迄於今日、我屢屢原文作每日清晨遣我僕眾先知、以警教爾、
  • 申命記 30:20
    主爾之天主、乃爾之生命、使爾長壽、當敬愛之、聽其命而親慕之、則可久居在主所誓於爾祖亞伯拉罕以撒雅各欲賜之地、
  • 耶利米書 7:13
    主曰、爾今作此諸事、我屢屢原文作每晨警教爾、爾不聽、召爾、爾不應、
  • 帖撒羅尼迦後書 3:12
    如此之人、我賴我主耶穌基督諭之勸之、當安靜操作、食己之食、
  • 申命記 10:12-13
    以色列人乎、主爾之天主、欲爾所為何事、第敬畏主爾之天主、行其道、敬愛之、盡心盡意奉事之、遵守主之誡命律例、即我今日所諭爾者、使爾得福、
  • 申命記 11:26-28
    今日我以福與禍、置於爾前、如遵主爾天主之誡命、我今日所諭爾者、則必受福、如不遵主爾天主之誡命、離我今日所諭爾之道、從異邦之神、爾所未識者、則必受禍、
  • 申命記 8:6
    故當謹守主爾之天主之誡命、遵行其道、且敬畏之、
  • 耶利米書 11:4
    昔我導爾祖出伊及如出冶鑪、其時我命之此約曰、當聽我言、凡我所命爾、爾必遵行、則可為我之民、我為爾之天主、
  • 耶利米書 35:15
    我屢遣我僕眾先知告爾云、爾當各離惡道、作為從善、勿從他神而崇事、則可得居於我所賜爾與爾列祖之地、惟爾不傾耳、不聽我、
  • 出埃及記 23:21-22
    爾當慎於其前、聽從其言、勿違之、爾有愆尤、必不赦爾、蓋彼奉我名而來、爾若聽其言、遵我所諭而行、則憾爾者我必憎之、敵爾者我必懲之、
  • 申命記 4:6
    當謹守遵行、此即爾之智慧明哲在列邦眾民前、彼聞此律例、必曰、斯民昌大、智慧明哲俱備、
  • 申命記 12:32
    凡我所諭爾者、爾必謹守遵行、毋增毋減、