<< 耶利米书 13:22 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    你若心里说:这一切事为何临到我呢?你的衣襟揭起,你的脚跟受伤,是因你的罪孽甚多。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你若心里说:“这一切的事为何临到我呢?”是因你罪孽甚多。你的下摆揭起,你的脚跟受伤。
  • 和合本2010(神版-简体)
    你若心里说:“这一切的事为何临到我呢?”是因你罪孽甚多。你的下摆揭起,你的脚跟受伤。
  • 当代译本
    也许你在想:“为什么这些事发生在我身上?”你的裙子被撕破,你遭受蹂躏,是因为你罪大恶极。
  • 圣经新译本
    如果你心里问:“这些事为什么发生在我身上呢?”这是由于你极大的罪孽;你的袍子被掀起,你的下体(“下体”原文作“脚跟”)暴露出来。
  • 新標點和合本
    你若心裏說:這一切事為何臨到我呢?你的衣襟揭起,你的腳跟受傷,是因你的罪孽甚多。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你若心裏說:「這一切的事為何臨到我呢?」是因你罪孽甚多。你的下襬揭起,你的腳跟受傷。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你若心裏說:「這一切的事為何臨到我呢?」是因你罪孽甚多。你的下襬揭起,你的腳跟受傷。
  • 當代譯本
    也許你在想:「為什麼這些事發生在我身上?」你的裙子被撕破,你遭受蹂躪,是因為你罪大惡極。
  • 聖經新譯本
    如果你心裡問:“這些事為甚麼發生在我身上呢?”這是由於你極大的罪孽;你的袍子被掀起,你的下體(“下體”原文作“腳跟”)暴露出來。
  • 呂振中譯本
    你若心裏詰問說:「這一切事為甚麼臨到我呢?」你的裙子被揭起,你的屁股受蹧蹋,是因你的罪孽很多呀。
  • 文理和合譯本
    如爾意謂、我遭斯事曷故、乃因爾之罪愆重大、爾裙被揭、爾踵受傷、
  • 文理委辦譯本
    如爾間何為遭難、則爾當知、罪惡眾多、故裸爾體、跣爾足。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    如爾中心曰、此諸事臨我何故、則爾當知爾罪甚多、故爾裸體跣足、
  • New International Version
    And if you ask yourself,“ Why has this happened to me?”— it is because of your many sins that your skirts have been torn off and your body mistreated.
  • New International Reader's Version
    Suppose you ask yourself,“ Why has this happened to me?” It’s because you have committed so many sins. That’s the reason your skirt has been torn off. That’s why your body has been treated so badly.
  • English Standard Version
    And if you say in your heart,‘ Why have these things come upon me?’ it is for the greatness of your iniquity that your skirts are lifted up and you suffer violence.
  • New Living Translation
    You may ask yourself,“ Why is all this happening to me?” It is because of your many sins! That is why you have been stripped and raped by invading armies.
  • Christian Standard Bible
    And when you ask yourself,“ Why have these things happened to me?” it is because of your great guilt that your skirts have been stripped off, your body exposed.
  • New American Standard Bible
    If you say in your heart,‘ Why have these things happened to me?’ Because of the magnitude of your wrongdoing Your skirts have been removed And your heels have suffered violence.
  • New King James Version
    And if you say in your heart,“ Why have these things come upon me?” For the greatness of your iniquity Your skirts have been uncovered, Your heels made bare.
  • American Standard Version
    And if thou say in thy heart, Wherefore are these things come upon me? for the greatness of thine iniquity are thy skirts uncovered, and thy heels suffer violence.
  • Holman Christian Standard Bible
    And when you ask yourself,“ Why have these things happened to me?” It is because of your great guilt that your skirts have been stripped off, your body exposed.
  • King James Version
    And if thou say in thine heart, Wherefore come these things upon me? For the greatness of thine iniquity are thy skirts discovered,[ and] thy heels made bare.
  • New English Translation
    You will probably ask yourself,‘ Why have these things happened to me? Why have I been treated like a disgraced adulteress whose skirt has been torn off and her limbs exposed?’ It is because you have sinned so much.
  • World English Bible
    If you say in your heart,“ Why have these things come on me?” Your skirts are uncovered because of the greatness of your iniquity, and your heels suffer violence.

交叉引用

  • 那鸿书 3:5
    万军之耶和华说:“我与你为敌;我必揭起你的衣襟,蒙在你脸上,使列国看见你的赤体,使列邦观看你的丑陋。
  • 耶利米书 5:19
    百姓若说:‘耶和华我们的神为什么向我们行这一切事呢?’你就对他们说:‘你们怎样离弃耶和华,在你们的地上侍奉外邦神,也必照样在不属你们的地上侍奉外邦人。’”
  • 何西阿书 2:10
    如今我必在她所爱的眼前显露她的丑态;必无人能救她脱离我的手。
  • 耶利米书 16:10-11
    “你将这一切的话指示这百姓。他们问你说:‘耶和华为什么说,要降这大灾祸攻击我们呢?我们有什么罪孽呢?我们向耶和华我们的神犯了什么罪呢?’你就对他们说:‘耶和华说:因为你们列祖离弃我,随从别神,侍奉敬拜,不遵守我的律法,
  • 以赛亚书 3:17
    所以,主必使锡安的女子头长秃疮;耶和华又使她们赤露下体。”
  • 耶利米哀歌 1:8
    耶路撒冷大大犯罪,所以成为不洁之物;素来尊敬她的,见她赤露就都藐视她;她自己也叹息退后。
  • 申命记 7:17
    “你若心里说,这些国的民比我更多,我怎能赶出他们呢?
  • 耶利米书 2:17-19
    这事临到你身上,不是你自招的吗?不是因耶和华你神引你行路的时候,你离弃他吗?现今你为何在埃及路上要喝西曷的水呢?你为何在亚述路上要喝大河的水呢?你自己的恶必惩治你;你背道的事必责备你。由此可知可见,你离弃耶和华你的神,不存敬畏我的心,乃为恶事,为苦事。这是主万军之耶和华说的。”
  • 以西结书 16:37-39
    我就要将你一切相欢相爱的和你一切所恨的都聚集来,从四围攻击你;又将你的下体露出,使他们看尽了。我也要审判你,好像官长审判淫妇和流人血的妇女一样。我因忿怒忌恨,使流血的罪归到你身上。我又要将你交在他们手中;他们必拆毁你的圆顶花楼,毁坏你的高台,剥去你的衣服,夺取你的华美宝器,留下你赤身露体。
  • 耶利米书 9:2-9
    惟愿我在旷野有行路人住宿之处,使我可以离开我的民出去;因他们都是行奸淫的,是行诡诈的一党。他们弯起舌头像弓一样,为要说谎话。他们在国中增长势力,不是为行诚实,乃是恶上加恶,并不认识我。这是耶和华说的。你们各人当谨防邻舍,不可信靠弟兄;因为弟兄尽行欺骗,邻舍都往来谗谤人。他们各人欺哄邻舍,不说真话;他们教舌头学习说谎,劳劳碌碌地作孽。你的住处在诡诈的人中;他们因行诡诈,不肯认识我。这是耶和华说的。所以万军之耶和华如此说:“看哪,我要将他们熔化熬炼;不然,我因我百姓的罪该怎样行呢?他们的舌头是毒箭,说话诡诈;人与邻舍口说和平话,心却谋害他。”耶和华说:“我岂不因这些事讨他们的罪呢?岂不报复这样的国民呢?
  • 耶利米书 13:26
    所以我要揭起你的衣襟,蒙在你脸上,显出你的丑陋。
  • 路加福音 5:21-22
    文士和法利赛人就议论说:“这说僭妄话的是谁?除了神以外,谁能赦罪呢?”耶稣知道他们所议论的,就说:“你们心里议论的是什么呢?
  • 以赛亚书 20:4
    照样,亚述王也必掳去埃及人,掠去古实人,无论老少,都露身赤脚,现出下体,使埃及蒙羞。
  • 何西阿书 2:3
    免得我剥她的衣服,使她赤体,与才生的时候一样,使她如旷野,如干旱之地,因渴而死。
  • 西番雅书 1:12
    那时,我必用灯巡查耶路撒冷;我必惩罚那些如酒在渣滓上澄清的;他们心里说:‘耶和华必不降福,也不降祸。’
  • 申命记 18:21
    你心里若说:‘耶和华所未曾吩咐的话,我们怎能知道呢?’
  • 申命记 8:17
    恐怕你心里说:‘这货财是我力量、我能力得来的。’
  • 以赛亚书 47:8
    你这专好宴乐、安然居住的,现在当听这话。你心中说:“惟有我,除我以外再没有别的。我必不致寡居,也不遭丧子之事。”
  • 以西结书 23:27-29
    这样,我必使你的淫行和你从埃及地染来的淫乱止息了,使你不再仰望亚述,也不再追念埃及。主耶和华如此说:我必将你交在你所恨恶的人手中,就是你心与他生疏的人手中。他们必以恨恶办你,夺取你一切劳碌得来的,留下你赤身露体。你淫乱的下体,连你的淫行,带你的淫乱,都被显露。
  • 以赛亚书 47:2-3
    要用磨磨面,揭去帕子,脱去长衣,露腿趟河。你的下体必被露出;你的丑陋必被看见。我要报仇,谁也不宽容。
  • 何西阿书 12:8
    以法莲说:‘我果然成了富足,得了财宝;我所劳碌得来的,人必不见有什么不义,可算为罪的。’