<< Giê-rê-mi 14 10 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    耶和华对这百姓如此说:“这百姓喜爱妄行,不禁止脚步,所以耶和华不悦纳他们。现今要记念他们的罪孽,追讨他们的罪恶。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶和华论到这百姓如此说:“这百姓喜爱游荡,不约束自己的脚步,所以耶和华不悦纳他们。现今他要记起他们的罪孽,惩罚他们的罪恶。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶和华论到这百姓如此说:“这百姓喜爱游荡,不约束自己的脚步,所以耶和华不悦纳他们。现今他要记起他们的罪孽,惩罚他们的罪恶。”
  • 当代译本
    论到这些百姓,耶和华这样说:“他们喜欢流浪,不约束自己的脚步,因此耶和华不喜欢他们。现在祂要清算他们的罪恶,追讨他们的罪。”
  • 圣经新译本
    耶和华论到这人民这样说:“他们喜爱这样流荡,不约束自己的脚;因此耶和华不悦纳他们,现在就要记念他们的罪孽,并要惩罚他们的罪恶。”
  • 新標點和合本
    耶和華對這百姓如此說:這百姓喜愛妄行,不禁止腳步,所以耶和華不悅納他們。現今要記念他們的罪孽,追討他們的罪惡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶和華論到這百姓如此說:「這百姓喜愛遊蕩,不約束自己的腳步,所以耶和華不悅納他們。現今他要記起他們的罪孽,懲罰他們的罪惡。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶和華論到這百姓如此說:「這百姓喜愛遊蕩,不約束自己的腳步,所以耶和華不悅納他們。現今他要記起他們的罪孽,懲罰他們的罪惡。」
  • 當代譯本
    論到這些百姓,耶和華這樣說:「他們喜歡流浪,不約束自己的腳步,因此耶和華不喜歡他們。現在祂要清算他們的罪惡,追討他們的罪。」
  • 聖經新譯本
    耶和華論到這人民這樣說:“他們喜愛這樣流蕩,不約束自己的腳;因此耶和華不悅納他們,現在就要記念他們的罪孽,並要懲罰他們的罪惡。”
  • 呂振中譯本
    永恆主論這人民是這麼說的:『這人民怎樣喜愛飄流,不檢束腳步;因此永恆主不悅納他們,他現在就要記起他們的罪孽來,並察罰他們的罪了。』
  • 文理和合譯本
    耶和華論斯民曰、彼喜妄行、不禁厥足、故耶和華不納之、今必念其愆尤、罰其罪戾、
  • 文理委辦譯本
    耶和華曰、斯民樂於背道、不回步履、故我不悅、念其罪愆、加以刑罰。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主論斯民如是云、斯民樂於背道、不禁步於邪途、故我不悅之、必憶其愆尤、罰其罪惡、
  • New International Version
    This is what the Lord says about this people:“ They greatly love to wander; they do not restrain their feet. So the Lord does not accept them; he will now remember their wickedness and punish them for their sins.”
  • New International Reader's Version
    The Lord gave Jeremiah a message about these people. The Lord said,“ They really love to wander away from me. Their feet go down the wrong path. I do not accept these people. I will remember the evil things they have done. I will punish them for their sins.”
  • English Standard Version
    Thus says the Lord concerning this people:“ They have loved to wander thus; they have not restrained their feet; therefore the Lord does not accept them; now he will remember their iniquity and punish their sins.”
  • New Living Translation
    So this is what the Lord says to his people:“ You love to wander far from me and do not restrain yourselves. Therefore, I will no longer accept you as my people. Now I will remember all your wickedness and will punish you for your sins.”
  • Christian Standard Bible
    This is what the LORD says concerning these people: Truly they love to wander; they never rest their feet. So the LORD does not accept them. Now he will remember their iniquity and punish their sins.
  • New American Standard Bible
    This is what the Lord says to this people:“ So much they have loved to wander; they have not restrained their feet. Therefore the Lord does not accept them; now He will remember their wrongdoing and call their sins to account.”
  • New King James Version
    Thus says the Lord to this people:“ Thus they have loved to wander; They have not restrained their feet. Therefore the Lord does not accept them; He will remember their iniquity now, And punish their sins.”
  • American Standard Version
    Thus saith Jehovah unto this people, Even so have they loved to wander; they have not refrained their feet: therefore Jehovah doth not accept them; now will he remember their iniquity, and visit their sins.
  • Holman Christian Standard Bible
    This is what the Lord says concerning these people: Truly they love to wander; they never rest their feet. So the Lord does not accept them. Now He will remember their guilt and punish their sins.
  • King James Version
    Thus saith the LORD unto this people, Thus have they loved to wander, they have not refrained their feet, therefore the LORD doth not accept them; he will now remember their iniquity, and visit their sins.
  • New English Translation
    Then the LORD spoke about these people.“ They truly love to go astray. They cannot keep from running away from me. So I am not pleased with them. I will now call to mind the wrongs they have done and punish them for their sins.”
  • World English Bible
    Yahweh says to this people,“ Even so they have loved to wander. They have not restrained their feet. Therefore Yahweh does not accept them. Now he will remember their iniquity, and punish them for their sins.”

交叉引用

  • Ô-sê 9 9
    They have sunk deep into corruption, as in the days of Gibeah. God will remember their wickedness and punish them for their sins. (niv)
  • Ô-sê 8 13
    Though they offer sacrifices as gifts to me, and though they eat the meat, the Lord is not pleased with them. Now he will remember their wickedness and punish their sins: They will return to Egypt. (niv)
  • Thi Thiên 119 101
    I have kept my feet from every evil path so that I might obey your word. (niv)
  • Giê-rê-mi 6 20
    What do I care about incense from Sheba or sweet calamus from a distant land? Your burnt offerings are not acceptable; your sacrifices do not please me.” (niv)
  • A-mốt 5 22
    Even though you bring me burnt offerings and grain offerings, I will not accept them. Though you bring choice fellowship offerings, I will have no regard for them. (niv)
  • Hê-bơ-rơ 8 12
    For I will forgive their wickedness and will remember their sins no more.” (niv)
  • Ma-la-chi 1 8-Ma-la-chi 1 13
    When you offer blind animals for sacrifice, is that not wrong? When you sacrifice lame or diseased animals, is that not wrong? Try offering them to your governor! Would he be pleased with you? Would he accept you?” says the Lord Almighty.“ Now plead with God to be gracious to us. With such offerings from your hands, will he accept you?”— says the Lord Almighty.“ Oh, that one of you would shut the temple doors, so that you would not light useless fires on my altar! I am not pleased with you,” says the Lord Almighty,“ and I will accept no offering from your hands.My name will be great among the nations, from where the sun rises to where it sets. In every place incense and pure offerings will be brought to me, because my name will be great among the nations,” says the Lord Almighty.“ But you profane it by saying,‘ The Lord’s table is defiled,’ and,‘ Its food is contemptible.’And you say,‘ What a burden!’ and you sniff at it contemptuously,” says the Lord Almighty.“ When you bring injured, lame or diseased animals and offer them as sacrifices, should I accept them from your hands?” says the Lord. (niv)
  • Giê-rê-mi 8 5
    Why then have these people turned away? Why does Jerusalem always turn away? They cling to deceit; they refuse to return. (niv)
  • Ô-sê 11 7
    My people are determined to turn from me. Even though they call me God Most High, I will by no means exalt them. (niv)
  • 1 Các Vua 17 18
    She said to Elijah,“ What do you have against me, man of God? Did you come to remind me of my sin and kill my son?” (niv)
  • Giê-rê-mi 31 34
    No longer will they teach their neighbor, or say to one another,‘ Know the Lord,’ because they will all know me, from the least of them to the greatest,” declares the Lord.“ For I will forgive their wickedness and will remember their sins no more.” (niv)
  • Giê-rê-mi 2 36
    Why do you go about so much, changing your ways? You will be disappointed by Egypt as you were by Assyria. (niv)
  • 1 Sa-mu-ên 15 2
    This is what the Lord Almighty says:‘ I will punish the Amalekites for what they did to Israel when they waylaid them as they came up from Egypt. (niv)
  • Giê-rê-mi 2 23-Giê-rê-mi 2 25
    “ How can you say,‘ I am not defiled; I have not run after the Baals’? See how you behaved in the valley; consider what you have done. You are a swift she-camel running here and there,a wild donkey accustomed to the desert, sniffing the wind in her craving— in her heat who can restrain her? Any males that pursue her need not tire themselves; at mating time they will find her.Do not run until your feet are bare and your throat is dry. But you said,‘ It’s no use! I love foreign gods, and I must go after them.’ (niv)
  • Ô-sê 11 9
    I will not carry out my fierce anger, nor will I devastate Ephraim again. For I am God, and not a man— the Holy One among you. I will not come against their cities. (niv)
  • Giê-rê-mi 44 21-Giê-rê-mi 44 23
    “ Did not the Lord remember and call to mind the incense burned in the towns of Judah and the streets of Jerusalem by you and your ancestors, your kings and your officials and the people of the land?When the Lord could no longer endure your wicked actions and the detestable things you did, your land became a curse and a desolate waste without inhabitants, as it is today.Because you have burned incense and have sinned against the Lord and have not obeyed him or followed his law or his decrees or his stipulations, this disaster has come upon you, as you now see.” (niv)
  • Thi Thiên 109 14-Thi Thiên 109 15
    May the iniquity of his fathers be remembered before the Lord; may the sin of his mother never be blotted out.May their sins always remain before the Lord, that he may blot out their name from the earth. (niv)
  • Giê-rê-mi 3 1-Giê-rê-mi 3 2
    “ If a man divorces his wife and she leaves him and marries another man, should he return to her again? Would not the land be completely defiled? But you have lived as a prostitute with many lovers— would you now return to me?” declares the Lord.“ Look up to the barren heights and see. Is there any place where you have not been ravished? By the roadside you sat waiting for lovers, sat like a nomad in the desert. You have defiled the land with your prostitution and wickedness. (niv)