-
和合本2010(神版-繁體)
你為何像受驚嚇的人,像不能救人的勇士呢?耶和華啊,你在我們中間,我們是稱為你名下的人,求你不要離開我們。
-
新标点和合本
你为何像受惊的人,像不能救人的勇士呢?耶和华啊,你仍在我们中间;我们也称为你名下的人,求你不要离开我们。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你为何像受惊吓的人,像不能救人的勇士呢?耶和华啊,你在我们中间,我们是称为你名下的人,求你不要离开我们。
-
和合本2010(神版-简体)
你为何像受惊吓的人,像不能救人的勇士呢?耶和华啊,你在我们中间,我们是称为你名下的人,求你不要离开我们。
-
当代译本
你为什么像一个受惊的人,像一个无力救人的勇士呢?耶和华啊,你一直都在我们中间,我们属于你的名下,求你不要抛弃我们。
-
圣经新译本
你为什么像个受惊的人,又像个不能拯救人的勇士呢?耶和华啊!你是在我们中间,我们是称为你名下的人,求你不要离弃我们。”
-
新標點和合本
你為何像受驚的人,像不能救人的勇士呢?耶和華啊,你仍在我們中間;我們也稱為你名下的人,求你不要離開我們。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你為何像受驚嚇的人,像不能救人的勇士呢?耶和華啊,你在我們中間,我們是稱為你名下的人,求你不要離開我們。
-
當代譯本
你為什麼像一個受驚的人,像一個無力救人的勇士呢?耶和華啊,你一直都在我們中間,我們屬於你的名下,求你不要拋棄我們。
-
聖經新譯本
你為甚麼像個受驚的人,又像個不能拯救人的勇士呢?耶和華啊!你是在我們中間,我們是稱為你名下的人,求你不要離棄我們。”
-
呂振中譯本
你為甚麼像驟然喫驚的人,像不能拯救人的勇士呢?其實、永恆主啊,你乃是在我們中間的,我們也稱為你名下的人呀;不要離開我們吧!』
-
文理和合譯本
奚若受驚之人、又若不能施援之勇士、耶和華歟、爾猶在我中、我以爾名為稱、勿離棄我、○
-
文理委辦譯本
爾見我臨難、不勝駭愕、若不能援手、昔日之權能安在、耶和華與、爾駐蹕於我間、我為爾民、請勿棄余。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
緣何若人驚愕、若英武者不能施救、主歟、爾仍在我間、我仍稱為主之民、求主莫棄我、
-
New International Version
Why are you like a man taken by surprise, like a warrior powerless to save? You are among us, Lord, and we bear your name; do not forsake us!
-
New International Reader's Version
Why are you like a man taken by surprise? Why are you like a soldier who can’t save anyone? Lord, you are among us. And we are your people. Please don’t desert us!
-
English Standard Version
Why should you be like a man confused, like a mighty warrior who cannot save? Yet you, O Lord, are in the midst of us, and we are called by your name; do not leave us.”
-
New Living Translation
Are you also confused? Is our champion helpless to save us? You are right here among us, Lord. We are known as your people. Please don’t abandon us now!”
-
Christian Standard Bible
Why are you like a helpless man, like a warrior unable to save? Yet you are among us, LORD, and we bear your name. Don’t leave us!
-
New American Standard Bible
Why are You like a confused person, Like a warrior who cannot save? Yet You are in our midst, Lord, And we are called by Your name; Do not leave us!”
-
New King James Version
Why should You be like a man astonished, Like a mighty one who cannot save? Yet You, O Lord, are in our midst, And we are called by Your name; Do not leave us!
-
American Standard Version
Why shouldest thou be as a man affrighted, as a mighty man that cannot save? yet thou, O Jehovah, art in the midst of us, and we are called by thy name; leave us not.
-
Holman Christian Standard Bible
Why are You like a helpless man, like a warrior unable to save? Yet You are among us, Yahweh, and we are called by Your name. Don’t leave us!
-
King James Version
Why shouldest thou be as a man astonied, as a mighty man[ that] cannot save? yet thou, O LORD,[ art] in the midst of us, and we are called by thy name; leave us not.
-
New English Translation
Why should you be like someone who is helpless, like a champion who cannot save anyone? You are indeed with us, and we belong to you. Do not abandon us!”
-
World English Bible
Why should you be like a scared man, as a mighty man who can’t save? Yet you, Yahweh, are in the middle of us, and we are called by your name. Don’t leave us.