-
文理委辦譯本
爾濟祖惡尤甚、各縱私欲、不遵我命、
-
新标点和合本
而且你们行恶比你们列祖更甚;因为各人随从自己顽梗的恶心行事,甚至不听从我,
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们行恶比你们祖先更甚,看哪,各人随从自己顽梗的恶心行事,不听从我。
-
和合本2010(神版-简体)
你们行恶比你们祖先更甚,看哪,各人随从自己顽梗的恶心行事,不听从我。
-
当代译本
可是,你们的行为比他们更邪恶,一意孤行,不听从我。
-
圣经新译本
至于你们,你们作坏事比你们的列祖更厉害;看哪!你们各人都随从自己顽梗的恶心行事,不听从我。
-
新標點和合本
而且你們行惡比你們列祖更甚;因為各人隨從自己頑梗的惡心行事,甚至不聽從我,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們行惡比你們祖先更甚,看哪,各人隨從自己頑梗的惡心行事,不聽從我。
-
和合本2010(神版-繁體)
你們行惡比你們祖先更甚,看哪,各人隨從自己頑梗的惡心行事,不聽從我。
-
當代譯本
可是,你們的行為比他們更邪惡,一意孤行,不聽從我。
-
聖經新譯本
至於你們,你們作壞事比你們的列祖更厲害;看哪!你們各人都隨從自己頑梗的惡心行事,不聽從我。
-
呂振中譯本
而你們呢,作壞事又比你們列祖更厲害;你們看,你們各人都隨從自己頑強之壞心思而行,不聽從我;
-
文理和合譯本
爾曹行惡甚於爾祖、各徇惡心之剛愎而行、不聽從我、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾行惡較祖尤甚、各縱惡慾、剛愎自用、不願聽我、
-
New International Version
But you have behaved more wickedly than your ancestors. See how all of you are following the stubbornness of your evil hearts instead of obeying me.
-
New International Reader's Version
But you have done more evil things than they did. All of you are doing what your stubborn and evil hearts want you to do. You are not obeying me.
-
English Standard Version
and because you have done worse than your fathers, for behold, every one of you follows his stubborn, evil will, refusing to listen to me.
-
New Living Translation
And you are even worse than your ancestors! You stubbornly follow your own evil desires and refuse to listen to me.
-
Christian Standard Bible
You did more evil than your ancestors. Look, each one of you was following the stubbornness of his evil heart, not obeying me.
-
New American Standard Bible
You too have done evil, even more than your forefathers; for behold, each one of you is following the stubbornness of his own evil heart, without listening to Me.
-
New King James Version
And you have done worse than your fathers, for behold, each one follows the dictates of his own evil heart, so that no one listens to Me.
-
American Standard Version
and ye have done evil more than your fathers; for, behold, ye walk every one after the stubbornness of his evil heart, so that ye hearken not unto me:
-
Holman Christian Standard Bible
You did more evil than your fathers. Look, each one of you was following the stubbornness of his evil heart, not obeying Me.
-
King James Version
And ye have done worse than your fathers; for, behold, ye walk every one after the imagination of his evil heart, that they may not hearken unto me:
-
New English Translation
And you have acted even more wickedly than your ancestors! Each one of you has followed the stubborn inclinations of your own wicked heart and not obeyed me.
-
World English Bible
You have done evil more than your fathers, for behold, you each walk after the stubbornness of his evil heart, so that you don’t listen to me.