<< 耶利米书 16:5 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    耶和华这样说:“你不可进入丧家,也不可去为他们哀哭悲伤;因为我已经从这人民身上收回我的平安、慈爱和怜悯。”这是耶和华的宣告。
  • 新标点和合本
    耶和华如此说:“不要进入丧家,不要去哀哭,也不要为他们悲伤,因我已将我的平安、慈爱、怜悯从这百姓夺去了。这是耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “耶和华如此说:不要进入丧家,不要去哀哭,也不要为他们悲伤,因我已使我的平安、慈爱、怜悯离开这百姓。这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体)
    “耶和华如此说:不要进入丧家,不要去哀哭,也不要为他们悲伤,因我已使我的平安、慈爱、怜悯离开这百姓。这是耶和华说的。
  • 当代译本
    耶和华对我说:“你不要进入丧家为他们哀悼悲伤,因为我已收回我赐给这百姓的平安、慈爱和怜悯。这是耶和华说的。
  • 新標點和合本
    耶和華如此說:「不要進入喪家,不要去哀哭,也不要為他們悲傷,因我已將我的平安、慈愛、憐憫從這百姓奪去了。這是耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「耶和華如此說:不要進入喪家,不要去哀哭,也不要為他們悲傷,因我已使我的平安、慈愛、憐憫離開這百姓。這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「耶和華如此說:不要進入喪家,不要去哀哭,也不要為他們悲傷,因我已使我的平安、慈愛、憐憫離開這百姓。這是耶和華說的。
  • 當代譯本
    耶和華對我說:「你不要進入喪家為他們哀悼悲傷,因為我已收回我賜給這百姓的平安、慈愛和憐憫。這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本
    耶和華這樣說:“你不可進入喪家,也不可去為他們哀哭悲傷;因為我已經從這人民身上收回我的平安、慈愛和憐憫。”這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本
    『因為永恆主這麼說:你不要進入嚎啕之家,不要去哀哭,不要為他們悲傷;因為我已從這人民身上奪去我的平安、堅愛、和憐憫:這是永恆主發神諭說的。
  • 文理和合譯本
    耶和華曰、勿入喪室、勿往弔、勿為之哀哭、蓋我於斯民、奪我平康、收我仁慈矜憫、耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本
    耶和華又曰、我不矜恤斯民、不使平康、故勿入室哭之、亦勿往弔、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主如是云、必入喪家、勿往哀哭弔唁、我不使斯民復享平康、不復施恩惠、發憐憫、此乃主所言、
  • New International Version
    For this is what the Lord says:“ Do not enter a house where there is a funeral meal; do not go to mourn or show sympathy, because I have withdrawn my blessing, my love and my pity from this people,” declares the Lord.
  • New International Reader's Version
    The Lord says,“ Jeremiah, suppose a meal is being served because someone has died. Do not enter any house where that is happening. Do not go there to mourn or to comfort the family. I will not bless these people anymore. I have taken my love and pity away from them,” announces the Lord.
  • English Standard Version
    “ For thus says the Lord: Do not enter the house of mourning, or go to lament or grieve for them, for I have taken away my peace from this people, my steadfast love and mercy, declares the Lord.
  • New Living Translation
    This is what the Lord says:“ Do not go to funerals to mourn and show sympathy for these people, for I have removed my protection and peace from them. I have taken away my unfailing love and my mercy.
  • Christian Standard Bible
    “ For this is what the LORD says: Don’t enter a house where a mourning feast is taking place. Don’t go to lament or sympathize with them, for I have removed my peace from these people as well as my faithful love and compassion.” This is the LORD’s declaration.
  • New American Standard Bible
    For this is what the Lord says:“ Do not enter a house of mourning, or go to mourn or to console them; for I have withdrawn My peace from this people,” declares the Lord,“ and My favor and compassion.
  • New King James Version
    For thus says the Lord:“ Do not enter the house of mourning, nor go to lament or bemoan them; for I have taken away My peace from this people,” says the Lord,“ lovingkindness and mercies.
  • American Standard Version
    For thus saith Jehovah, Enter not into the house of mourning, neither go to lament, neither bemoan them; for I have taken away my peace from this people, saith Jehovah, even lovingkindness and tender mercies.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ For this is what the Lord says: Don’t enter a house where a mourning feast is taking place. Don’t go to lament or sympathize with them, for I have removed My peace from these people”— this is the Lord’s declaration—“ as well as My faithful love and compassion.
  • King James Version
    For thus saith the LORD, Enter not into the house of mourning, neither go to lament nor bemoan them: for I have taken away my peace from this people, saith the LORD,[ even] lovingkindness and mercies.
  • New English Translation
    “ Moreover I, the LORD, tell you:‘ Do not go into a house where they are having a funeral meal. Do not go there to mourn and express your sorrow for them. For I have stopped showing them my good favor, my love, and my compassion. I, the LORD, so affirm it!
  • World English Bible
    For Yahweh says,“ Don’t enter into the house of mourning. Don’t go to lament. Don’t bemoan them, for I have taken away my peace from this people,” says Yahweh,“ even loving kindness and tender mercies.

交叉引用

  • 以西结书 24:16-23
    “人子啊!我要打击你,把你眼中所喜爱的夺去,你却不可悲哀,不可哭泣,也不可流泪。只可静默地叹息,不可为死人哀悼;你的头上仍要缠着头巾,脚上仍要穿着鞋子;你不可蒙着脸,也不可吃为丧家预备的食物。”于是我在早上对众人说了这事,晚上我的妻子就死了;次日早晨我就照着所吩咐我的行了。众人问我:“你不告诉我们你这样行与我们有什么关系吗?”我回答他们:“耶和华的话临到我说:‘你要告诉以色列家,主耶和华这样说:看哪!我必使我的圣所被亵渎,这圣所就是你们所夸耀的势力,眼所喜爱的,心中所爱惜的。你们遗下的儿女,都必倒在刀下。那时你们要照着我所行的去行;你们不可蒙着脸,也不可吃为丧家预备的食物。你们的头上仍要缠着头巾,脚上仍要穿着鞋子;你们不可悲哀,不可哭泣;但你们必因自己的罪孽相对叹息,衰弱而死。
  • 以赛亚书 27:11
    枝条枯干了,就必被折断;妇女必来,拿去生火,因为这人民愚昧无知,所以他们的创造主不怜悯他们,那造成他们的,不向他们施恩。
  • 耶利米书 15:1-4
    耶和华对我说:“即使摩西和撒母耳站在我面前代求,我的心也不会转向这人民。你把他们从我面前赶走,叫他们出去!如果他们问你:‘我们要去哪里?’你就告诉他们:‘耶和华这样说:该死亡的,就死亡;该被刀剑所杀的,就被刀剑所杀;该遭遇饥荒的,就遭遇饥荒;该被掳的,就被掳去!’我要命定四种刑罚对付他们,就是刀剑杀戮,尸体被野狗拖走,被空中的飞鸟和地上的走兽吞吃与毁灭。”这是耶和华的宣告。“因犹大王希西家的儿子玛拿西在耶路撒冷的所作所为,我必使地上万国看见他们的遭遇就惊恐。”
  • 申命记 31:17
    到了那日,我必向他们大发烈怒,离弃他们,掩面不顾他们,他们就必被吞灭,并且遭遇很多灾祸和患难。到了那日,他们必说:‘我们遭遇这些灾祸,不是因为我们的神不在我们中间吗?’
  • 撒迦利亚书 8:10
    因为在那些日子以前,人作工是没有工价的,牲畜也是这样,并且因有敌人的缘故,人出入就没有平安,我也使众人互相攻击。
  • 启示录 6:4
    就另有一匹红马出来,骑在马上的得了权柄,可以从地上夺去和平,使人互相残杀,又有一把大刀赐给他。
  • 耶利米书 16:6-7
    “尊大的和卑微的都必死在这地;没有人埋葬他们,没有人为他们哀哭,也没有人为他们割伤自己,剃光头发。没有人为哀悼的人擘饼,为死者安慰他们;丧父或丧母的人,都没有人给他们喝一杯安慰酒。
  • 历代志下 15:5-6
    那时,出入的人都没有平安,因为各国的居民都遭遇动乱。这国攻击那国,这城攻击那城,因为神用各样灾难使他们纷乱。