<< Giê-rê-mi 17 6 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    因他必像沙漠的杜松,不见福乐来到,却要住旷野干旱之处,无人居住的碱地。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他必像沙漠里的矮树,不见福乐来到;他要住在旷野干旱之处,无人居住的盐地。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他必像沙漠里的矮树,不见福乐来到;他要住在旷野干旱之处,无人居住的盐地。
  • 当代译本
    这样的人毫无福乐,像沙漠中的灌木。他要住在旷野中干旱无人的盐碱地。
  • 圣经新译本
    他必像沙漠中的灌木,福乐来到,他也必看不见,却要住在旷野干旱之地、无人居住的咸地。
  • 新標點和合本
    因他必像沙漠的杜松,不見福樂來到,卻要住曠野乾旱之處,無人居住的鹼地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他必像沙漠裏的矮樹,不見福樂來到;他要住在曠野乾旱之處,無人居住的鹽地。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他必像沙漠裏的矮樹,不見福樂來到;他要住在曠野乾旱之處,無人居住的鹽地。
  • 當代譯本
    這樣的人毫無福樂,像沙漠中的灌木。他要住在曠野中乾旱無人的鹽鹼地。
  • 聖經新譯本
    他必像沙漠中的灌木,福樂來到,他也必看不見,卻要住在曠野乾旱之地、無人居住的鹹地。
  • 呂振中譯本
    他正像原野上的杜松,福樂來到,他也看不見,他卻要住在曠野焦乾之處,無人居住之鹹地。
  • 文理和合譯本
    蓋彼必如沙漠之杜松、不沾膏澤、居於曠野乾燥之地、斥鹵之區、無人之處、
  • 文理委辦譯本
    譬彼杜松、生於曠野、其地斥鹵、其壤燥烈、人蹤罕至、不沾膏澤。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    必如焭獨人在曠野、不見福降、或作必如杜松生於曠野不見雨澤居於沙漠旱乾之處、無人居之滷地、
  • New International Version
    That person will be like a bush in the wastelands; they will not see prosperity when it comes. They will dwell in the parched places of the desert, in a salt land where no one lives.
  • New International Reader's Version
    They will be like a bush in a dry and empty land. They will not enjoy success when it comes. They will live in dry places in the desert. It is a land of salt where no one else lives.
  • English Standard Version
    He is like a shrub in the desert, and shall not see any good come. He shall dwell in the parched places of the wilderness, in an uninhabited salt land.
  • New Living Translation
    They are like stunted shrubs in the desert, with no hope for the future. They will live in the barren wilderness, in an uninhabited salty land.
  • Christian Standard Bible
    He will be like a juniper in the Arabah; he cannot see when good comes but dwells in the parched places in the wilderness, in a salt land where no one lives.
  • New American Standard Bible
    For he will be like a bush in the desert, And will not see when prosperity comes, But will live in stony wastes in the wilderness, A land of salt that is not inhabited.
  • New King James Version
    For he shall be like a shrub in the desert, And shall not see when good comes, But shall inhabit the parched places in the wilderness, In a salt land which is not inhabited.
  • American Standard Version
    For he shall be like the heath in the desert, and shall not see when good cometh, but shall inhabit the parched places in the wilderness, a salt land and not inhabited.
  • Holman Christian Standard Bible
    He will be like a juniper in the Arabah; he cannot see when good comes but dwells in the parched places in the wilderness, in a salt land where no one lives.
  • King James Version
    For he shall be like the heath in the desert, and shall not see when good cometh; but shall inhabit the parched places in the wilderness,[ in] a salt land and not inhabited.
  • New English Translation
    They will be like a shrub in the desert. They will not experience good things even when they happen. It will be as though they were growing in the desert, in a salt land where no one can live.
  • World English Bible
    For he will be like a bush in the desert, and will not see when good comes, but will inhabit the parched places in the wilderness, an uninhabited salt land.

交叉引用

  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 29 23
    The whole land will be a burning waste of salt and sulfur— nothing planted, nothing sprouting, no vegetation growing on it. It will be like the destruction of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboyim, which the Lord overthrew in fierce anger. (niv)
  • Gióp 20:17
    He will not enjoy the streams, the rivers flowing with honey and cream. (niv)
  • Gióp 39:6
    I gave it the wasteland as its home, the salt flats as its habitat. (niv)
  • Giê-rê-mi 48 6
    Flee! Run for your lives; become like a bush in the desert. (niv)
  • Thi Thiên 129 6-Thi Thiên 129 8
    May they be like grass on the roof, which withers before it can grow;a reaper cannot fill his hands with it, nor one who gathers fill his arms.May those who pass by not say to them,“ The blessing of the Lord be on you; we bless you in the name of the Lord.” (niv)
  • Sô-phô-ni 2 9
    Therefore, as surely as I live,” declares the Lord Almighty, the God of Israel,“ surely Moab will become like Sodom, the Ammonites like Gomorrah— a place of weeds and salt pits, a wasteland forever. The remnant of my people will plunder them; the survivors of my nation will inherit their land.” (niv)
  • 2 Các Vua 7 2
    The officer on whose arm the king was leaning said to the man of God,“ Look, even if the Lord should open the floodgates of the heavens, could this happen?”“ You will see it with your own eyes,” answered Elisha,“ but you will not eat any of it!” (niv)
  • Gióp 8:11-13
    Can papyrus grow tall where there is no marsh? Can reeds thrive without water?While still growing and uncut, they wither more quickly than grass.Such is the destiny of all who forget God; so perishes the hope of the godless. (niv)
  • Gióp 15:30-34
    He will not escape the darkness; a flame will wither his shoots, and the breath of God’s mouth will carry him away.Let him not deceive himself by trusting what is worthless, for he will get nothing in return.Before his time he will wither, and his branches will not flourish.He will be like a vine stripped of its unripe grapes, like an olive tree shedding its blossoms.For the company of the godless will be barren, and fire will consume the tents of those who love bribes. (niv)
  • Thẩm Phán 9 45
    All that day Abimelek pressed his attack against the city until he had captured it and killed its people. Then he destroyed the city and scattered salt over it. (niv)
  • Y-sai 1 30
    You will be like an oak with fading leaves, like a garden without water. (niv)
  • 2 Các Vua 7 19-2 Các Vua 7 20
    The officer had said to the man of God,“ Look, even if the Lord should open the floodgates of the heavens, could this happen?” The man of God had replied,“ You will see it with your own eyes, but you will not eat any of it!”And that is exactly what happened to him, for the people trampled him in the gateway, and he died. (niv)
  • Ê-xê-chi-ên 47 11
    But the swamps and marshes will not become fresh; they will be left for salt. (niv)
  • Thi Thiên 1 4
    Not so the wicked! They are like chaff that the wind blows away. (niv)
  • Thi Thiên 92 7
    that though the wicked spring up like grass and all evildoers flourish, they will be destroyed forever. (niv)