<< 耶利米书 2:31 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    这世代的人哪,你们要看明耶和华的话。我岂向以色列作旷野呢?或作幽暗之地呢?我的百姓为何说:‘我们脱离约束,再不归向你了’?
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    这世代的人哪,你们要留意耶和华的话。我向以色列岂是旷野,或幽暗之地呢?我的百姓为何说:‘我们脱离约束,不再归向你了’?
  • 和合本2010(神版-简体)
    这世代的人哪,你们要留意耶和华的话。我向以色列岂是旷野,或幽暗之地呢?我的百姓为何说:‘我们脱离约束,不再归向你了’?
  • 当代译本
    这世代的人啊,要留心听耶和华的话。对以色列人来说,难道我是旷野,是幽暗之地吗?为什么我的子民竟说,‘我们可以四处游荡,不再追随你’?
  • 圣经新译本
    这世代的人哪!你们要注意耶和华的话:‘对以色列人来说,难道我是旷野,或是黑暗的地方?我的子民为什么说:我们自由了,不再到你那里去了?
  • 新標點和合本
    這世代的人哪,你們要看明耶和華的話。我豈向以色列作曠野呢?或作幽暗之地呢?我的百姓為何說:我們脫離約束,再不歸向你了?
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    這世代的人哪,你們要留意耶和華的話。我向以色列豈是曠野,或幽暗之地呢?我的百姓為何說:『我們脫離約束,不再歸向你了』?
  • 和合本2010(神版-繁體)
    這世代的人哪,你們要留意耶和華的話。我向以色列豈是曠野,或幽暗之地呢?我的百姓為何說:『我們脫離約束,不再歸向你了』?
  • 當代譯本
    這世代的人啊,要留心聽耶和華的話。對以色列人來說,難道我是曠野,是幽暗之地嗎?為什麼我的子民竟說,『我們可以四處遊蕩,不再追隨你』?
  • 聖經新譯本
    這世代的人哪!你們要注意耶和華的話:‘對以色列人來說,難道我是曠野,或是黑暗的地方?我的子民為甚麼說:我們自由了,不再到你那裡去了?
  • 呂振中譯本
    但你們呢,這世代的人哪,你們要看明白永恆主的話。難道我對以色列竟成了曠野?或是極幽暗之地?我的人民為甚麼說:「我們漫遊無拘了;我們再也不來歸你了」?
  • 文理和合譯本
    斯世之人歟、當明耶和華之言、我於以色列族、豈為幽曠之野、杳冥之域乎、我民奚曰、我已放縱、不復詣爾、
  • 文理委辦譯本
    斯世之人、宜聽我言、我眷佑以色列族、詎若幽曠之野、杳冥之域哉。何以我民放縱、不肯詣予。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾曹斯代之人、當聽我言、我於以色列人、豈曾如曠野、豈曾如幽暗之地乎、我民何故言曰、我欲離約束自由、我欲離約束自由或作我欲飄流不復歸爾、
  • New International Version
    “ You of this generation, consider the word of the Lord:“ Have I been a desert to Israel or a land of great darkness? Why do my people say,‘ We are free to roam; we will come to you no more’?
  • New International Reader's Version
    “ You who are now living, consider my message. I am saying,“ Have I been like a desert to Israel? Have I been like a land of deep darkness? Why do my people say,‘ We are free to wander. We won’t come to you anymore’?
  • English Standard Version
    And you, O generation, behold the word of the Lord. Have I been a wilderness to Israel, or a land of thick darkness? Why then do my people say,‘ We are free, we will come no more to you’?
  • New Living Translation
    “ O my people, listen to the words of the Lord! Have I been like a desert to Israel? Have I been to them a land of darkness? Why then do my people say,‘ At last we are free from God! We don’t need him anymore!’
  • Christian Standard Bible
    Evil generation, pay attention to the word of the LORD! Have I been a wilderness to Israel or a land of dense darkness? Why do my people claim,“ We will go where we want; we will no longer come to you”?
  • New American Standard Bible
    You generation, look to the word of the Lord. Have I been a wilderness to Israel, Or a land of thick darkness? Why do My people say,‘ We are free to roam; We will no longer come to You’?
  • New King James Version
    “ O generation, see the word of the Lord! Have I been a wilderness to Israel, Or a land of darkness? Why do My people say,‘ We are lords; We will come no more to You’?
  • American Standard Version
    O generation, see ye the word of Jehovah. Have I been a wilderness unto Israel? or a land of thick darkness? wherefore say my people, We are broken loose; we will come no more unto thee?
  • Holman Christian Standard Bible
    Evil generation, pay attention to the word of the Lord! Have I been a wilderness to Israel or a land of dense darkness? Why do My people claim,“ We will go where we want; we will no longer come to You”?
  • King James Version
    O generation, see ye the word of the LORD. Have I been a wilderness unto Israel? a land of darkness? wherefore say my people, We are lords; we will come no more unto thee?
  • New English Translation
    You people of this generation, listen to what the LORD says.“ Have I been like a wilderness to you, Israel? Have I been like a dark and dangerous land to you? Why then do you say,‘ We are free to wander. We will not come to you any more?’
  • World English Bible
    Generation, consider Yahweh’s word. Have I been a wilderness to Israel? Or a land of thick darkness? Why do my people say,‘ We have broken loose. We will come to you no more?’

交叉引用

  • 申命记 32:15
    但耶书仑渐渐肥胖,粗壮,光润,踢跳,奔跑,便离弃造他的神,轻看救他的磐石; (cunps)
  • 阿摩司书 1:1
    当犹大王乌西雅,以色列王约阿施的儿子耶罗波安在位的时候,大地震前二年,提哥亚牧人中的阿摩司得默示论以色列。 (cunps)
  • 箴言 30:9
    恐怕我饱足不认你,说:耶和华是谁呢?又恐怕我贫穷就偷窃,以致亵渎我神的名。 (cunps)
  • 何西阿书 13:6
    这些民照我所赐的食物得了饱足;既得饱足,心就高傲,忘记了我。 (cunps)
  • 哥林多前书 4:8
    你们已经饱足了!已经丰富了!不用我们,自己就作王了!我愿意你们果真作王,叫我们也得与你们一同作王。 (cunps)
  • 申命记 31:20
    因为我将他们领进我向他们列祖起誓应许那流奶与蜜之地,他们在那里吃得饱足,身体肥胖,就必偏向别神,侍奉他们,藐视我,背弃我的约。 (cunps)
  • 申命记 8:12-14
    恐怕你吃得饱足,建造美好的房屋居住,你的牛羊加多,你的金银增添,并你所有的全都加增,你就心高气傲,忘记耶和华你的神,就是将你从埃及地为奴之家领出来的, (cunps)
  • 诗篇 10:4
    恶人面带骄傲,说:耶和华必不追究;他一切所想的都以为没有神。 (cunps)
  • 启示录 3:15-17
    我知道你的行为,你也不冷也不热;我巴不得你或冷或热。你既如温水,也不冷也不热,所以我必从我口中把你吐出去。你说:我是富足,已经发了财,一样都不缺;却不知道你是那困苦、可怜、贫穷、瞎眼、赤身的。 (cunps)
  • 耶利米书 2:5-6
    耶和华如此说:“你们的列祖见我有什么不义,竟远离我,随从虚无的神,自己成为虚妄的呢?他们也不说:那领我们从埃及地上来,引导我们经过旷野,沙漠有深坑之地,和干旱死荫、无人经过、无人居住之地的耶和华在哪里呢? (cunps)
  • 撒母耳记下 12:7-9
    拿单对大卫说:“你就是那人!耶和华以色列的神如此说:‘我膏你作以色列的王,救你脱离扫罗的手。我将你主人的家业赐给你,将你主人的妻交在你怀里,又将以色列和犹大家赐给你;你若还以为不足,我早就加倍地赐给你。你为什么藐视耶和华的命令,行他眼中看为恶的事呢?你藉亚扪人的刀杀害赫人乌利亚,又娶了他的妻为妻。 (cunps)
  • 历代志下 31:10
    撒督家的大祭司亚撒利雅回答说:“自从民将供物送到耶和华殿以来,我们不但吃饱,且剩下的甚多;因为耶和华赐福给他的民,所剩下的才这样丰盛。” (cunps)
  • 弥迦书 6:9
    耶和华向这城呼叫,智慧人必敬畏他的名:“你们当听是谁派定刑杖的惩罚。 (cunps)
  • 诗篇 12:4
    他们曾说:“我们必能以舌头得胜;我们的嘴唇是我们自己的,谁能作我们的主呢?” (cunps)
  • 玛拉基书 3:9-11
    因你们通国的人都夺取我的供物,咒诅就临到你们身上。万军之耶和华说:你们要将当纳的十分之一全然送入仓库,使我家有粮,以此试试我,是否为你们敞开天上的窗户,倾福与你们,甚至无处可容。万军之耶和华说:我必为你们斥责蝗虫,不容它毁坏你们的土产。你们田间的葡萄树在未熟之先也不掉果子。 (cunps)
  • 以赛亚书 45:19
    我没有在隐密黑暗之地说话;我没有对雅各的后裔说:你们寻求我是徒然的。我耶和华所讲的是公义,所说的是正直。” (cunps)
  • 尼希米记 9:21-25
    在旷野四十年,你养育他们,他们就一无所缺:衣服没有穿破,脚也没有肿。并且你将列国之地照份赐给他们,他们就得了西宏之地、希实本王之地,和巴珊王噩之地。你也使他们的子孙多如天上的星,带他们到你所应许他们列祖进入得为业之地。这样,他们进去得了那地,你在他们面前制伏那地的居民,就是迦南人;将迦南人和其君王,并那地的居民,都交在他们手里,让他们任意而待。他们得了坚固的城邑、肥美的地土、充满各样美物的房屋、凿成的水井、葡萄园、橄榄园,并许多果木树。他们就吃而得饱,身体肥胖,因你的大恩,心中快乐。 (cunps)
  • 何西阿书 2:7-8
    她必追随所爱的,却追不上;她必寻找他们,却寻不见,便说:‘我要归回前夫,因我那时的光景比如今还好。’她不知道是我给她五谷、新酒,和油,又加增她的金银;她却以此供奉巴力。 (cunps)