<< 耶利米書 20:10 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    我聞眾謗、隨在驚惶、我之密友望我顚越、咸曰訟之、予亦訟之、或彼受誘、予則勝之、以復予仇、
  • 新标点和合本
    我听见了许多人的谗谤,四围都是惊吓;就是我知己的朋友也都窥探我,愿我跌倒,说:“告他吧,我们也要告他!或者他被引诱,我们就能胜他,在他身上报仇。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我听见许多的毁谤,四围都是惊吓;连我知己朋友都看着我跌倒:“告他吧,我们要告他!或者他被引诱,我们就能胜他,在他身上报仇。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    我听见许多的毁谤,四围都是惊吓;连我知己朋友都看着我跌倒:“告他吧,我们要告他!或者他被引诱,我们就能胜他,在他身上报仇。”
  • 当代译本
    我听见许多人窃窃私语:“看那个说‘四面有恐怖’的人,我们告发他!告发他!”我的好友都盼着我灭亡,说:“或许他会受骗,那样我们便能打倒他,一泄心头之恨。”
  • 圣经新译本
    我听见许多人耳语:“玛歌珥.米撒毕!告发他,我们要告发他!”我所有的知己朋友都等着看我行差踏错,他们说:“希望他会上当,我们就可以胜过他,向他报复。”
  • 新標點和合本
    我聽見了許多人的讒謗,四圍都是驚嚇;就是我知己的朋友也都窺探我,願我跌倒,說:告他吧,我們也要告他!或者他被引誘,我們就能勝他,在他身上報仇。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我聽見許多的毀謗,四圍都是驚嚇;連我知己朋友都看着我跌倒:「告他吧,我們要告他!或者他被引誘,我們就能勝他,在他身上報仇。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我聽見許多的毀謗,四圍都是驚嚇;連我知己朋友都看着我跌倒:「告他吧,我們要告他!或者他被引誘,我們就能勝他,在他身上報仇。」
  • 當代譯本
    我聽見許多人竊竊私語:「看那個說『四面有恐怖』的人,我們告發他!告發他!」我的好友都盼著我滅亡,說:「或許他會受騙,那樣我們便能打倒他,一泄心頭之恨。」
  • 聖經新譯本
    我聽見許多人耳語:“瑪歌珥.米撒畢!告發他,我們要告發他!”我所有的知己朋友都等著看我行差踏錯,他們說:“希望他會上當,我們就可以勝過他,向他報復。”
  • 呂振中譯本
    我聽見了許多人的讒誹;四圍盡是恐怖!『告發他!我們要告發他!』我的一切盟友,那些等着瞧我顛沛的說:『或者他被誘騙,我們就能勝過他,而在他身上得報復。』
  • 文理委辦譯本
    我聞眾民、訕謗我躬、隨在驚惶、彼此傳語、聲罪辱我、我之友朋、望我趑趄、云、或可誘而勝之、以雪我忿。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我聞眾人之讒謗、我隨在驚惶、彼此相語必控我、素與我相交在我側者、亦云我儕盍誘之、或可勝之、以復我仇於其身、
  • New International Version
    I hear many whispering,“ Terror on every side! Denounce him! Let’s denounce him!” All my friends are waiting for me to slip, saying,“ Perhaps he will be deceived; then we will prevail over him and take our revenge on him.”
  • New International Reader's Version
    I hear many people whispering,“ There is terror on every side! Bring charges against Jeremiah! Let’s bring charges against him!” All my friends are waiting for me to slip. They are saying,“ Perhaps he will be tricked into making a mistake. Then we’ll win out over him. We’ll get even with him.”
  • English Standard Version
    For I hear many whispering. Terror is on every side!“ Denounce him! Let us denounce him!” say all my close friends, watching for my fall.“ Perhaps he will be deceived; then we can overcome him and take our revenge on him.”
  • New Living Translation
    I have heard the many rumors about me. They call me“ The Man Who Lives in Terror.” They threaten,“ If you say anything, we will report it.” Even my old friends are watching me, waiting for a fatal slip.“ He will trap himself,” they say,“ and then we will get our revenge on him.”
  • Christian Standard Bible
    For I have heard the gossip of many people,“ Terror is on every side! Report him; let’s report him!” Everyone I trusted watches for my fall.“ Perhaps he will be deceived so that we might prevail against him and take our vengeance on him.”
  • New American Standard Bible
    For I have heard the whispering of many,“ Terror on every side! Denounce him; let’s denounce him!” All my trusted friends, Watching for my fall, say:“ Perhaps he will be persuaded, so that we may prevail against him And take our revenge on him.”
  • New King James Version
    For I heard many mocking:“ Fear on every side!”“ Report,” they say,“ and we will report it!” All my acquaintances watched for my stumbling, saying,“ Perhaps he can be induced; Then we will prevail against him, And we will take our revenge on him.”
  • American Standard Version
    For I have heard the defaming of many, terror on every side. Denounce, and we will denounce him, say all my familiar friends, they that watch for my fall; peradventure he will be persuaded, and we shall prevail against him, and we shall take our revenge on him.
  • Holman Christian Standard Bible
    For I have heard the gossip of many people,“ Terror is on every side! Report him; let’s report him!” Everyone I trusted watches for my fall.“ Perhaps he will be deceived so that we might prevail against him and take our vengeance on him.”
  • King James Version
    For I heard the defaming of many, fear on every side. Report,[ say they], and we will report it. All my familiars watched for my halting,[ saying], Peradventure he will be enticed, and we shall prevail against him, and we shall take our revenge on him.
  • New English Translation
    I hear many whispering words of intrigue against me. Those who would cause me terror are everywhere! They are saying,“ Come on, let’s publicly denounce him!” All my so-called friends are just watching for something that would lead to my downfall. They say,“ Perhaps he can be enticed into slipping up, so we can prevail over him and get our revenge on him.
  • World English Bible
    For I have heard the defaming of many,“ Terror on every side! Denounce, and we will denounce him!” say all my familiar friends, those who watch for my fall.“ Perhaps he will be persuaded, and we will prevail against him, and we will take our revenge on him.”

交叉引用

  • 詩篇 31:13
    我聞眾謗、隨在驚嚇、彼相商以攻我、設謀以奪我命兮、
  • 詩篇 41:9
    我之密友、我之所恃、食我餅者、舉踵敵我兮、
  • 以賽亞書 29:21
    彼以言罪人、設機檻以陷邑門督過者、以虛事屈義人、
  • 列王紀上 19:2
    耶洗別遣人謂以利亞曰、明日斯時、我若不喪爾命、如爾喪彼眾之命、則願諸神罰我維倍、
  • 耶利米書 18:18
    彼曰、其來、爾我同謀以攻耶利米、因法律不絕於祭司、謀畧不絕於哲人、預言不絕於先知、來哉、我儕以舌攻之、勿聽其言、○
  • 詩篇 64:2-4
    其藏匿我、脫於行惡者之陰謀、作孽者之喧擾兮、彼眾礪舌如刃、以苦語為矢、而擬準兮、欲暗射完人、遽發而無懼兮、
  • 箴言 10:18
    匿怨者口言誑、讒謗者為愚人、
  • 約伯記 19:19
    契合之友乃憎我、眷愛之人反攻我、
  • 詩篇 55:13-14
    乃爾也、我之同儔、我之伴侶、我之密友兮、素昔和衷共議、偕眾行於上帝室兮、
  • 以西結書 22:9
    爾中有毀謗者、流人之血、有人食於山、行淫亂、
  • 尼希米記 6:6-13
    書曰、列邦有此風傳、迦施慕亦言之、爾與猶大人謀叛、是以建垣、欲為其王、爾命先知在耶路撒冷、指爾而宣告曰、在猶大有王矣、此言必傳於王、故請至此、爾我相議、我遣使詣之曰、爾之所言、實無其事、乃爾中心捏造、蓋彼眾欲恐我、意謂我手必弱、以致工作不得成功、然我乃強厥手、○米希大別孫、第來雅子示瑪雅、杜門不出、我造其廬、彼謂我曰、爾我會於上帝室、進其殿、閉其門、有人欲殺爾、今夕必至、我曰、如我者、豈可逃遁乎、如我者、孰願入殿以保其生乎、我不入也、吾知其人非上帝所遣、乃受多比雅參巴拉之賄、以此預言告我、其人受賄、乃欲恐我、使我犯罪、可播惡言、得以謗我、
  • 路加福音 11:53-54
    出時、士子與法利賽人嚴迫之、激使多言、設伏伺之、欲執其自口而出者、
  • 耶利米書 6:25
    勿往於田、勿行於道、蓋敵刃環繞、隨在震驚、
  • 使徒行傳 23:12-15
    及旦、猶太人結黨誓而自呪曰、不殺保羅、不食不飲、同謀者四十餘人、乃詣祭司諸長與長老、曰、我儕已發重誓、不殺保羅、不進食也、今請偕同公會、告千夫長、明日曳之至爾前、若將詳究其情者、我儕已備、於其未至時殺之、
  • 使徒行傳 6:11-15
    遂賄人使言曰、我儕曾聞其有謗凟摩西及上帝之言、乃聳動眾民與長老、士子、突至而執之、曳至公會、設偽證者、曰、此人出悖逆聖所、及律法之言不已、蓋我儕曾聞其言、曰、斯拿撒勒耶穌、將毀此所、且易摩西授我之規、坐公會中者、皆注目司提反、見其容如天使之容焉、
  • 馬太福音 26:59-60
    祭司諸長、及全公會、求妄證、攻耶穌以死之、雖多妄證者至、亦未得其據、後有二人進曰、
  • 列王紀上 22:27
    告之曰、王命拘此夫於獄、食以艱苦之餅、飲以艱苦之水、待我安歸、
  • 使徒行傳 5:33
    眾聞之、忿極、欲殺之、
  • 路加福音 20:20
    乃窺伺之、遣偵者、佯為義人、欲執其言、付於方伯權下治之、
  • 列王紀上 22:8
    以色列王曰、尚有一人、音拉子米該雅、可藉之諮諏耶和華、然我憾之、因其論我之預言、有凶而無吉、約沙法曰、王勿言是、
  • 馬可福音 6:19-28
    於是希羅底怨之、欲殺之而弗得、因希律敬畏約翰、知其義且聖、而庇之、聞其言、心多猶豫、而喜聽之、會逢其適、希律於誕辰設筵、宴諸大夫千夫長及加利利之尊者、希羅底之女入舞、以娛希律及同筵者、王謂之曰、凡爾所欲、求則予之、又矢之曰、爾所求、即國之半、我亦予之、女退、謂母曰、我當何求、曰、施洗約翰之首、女亟入見王、求曰、我欲施洗約翰首、即置盤中予我、王憂甚、然以矢故、又以同筵者在、不欲拒之、乃命侍衛一人、取約翰首、遂斬之於獄、置首於盤、以予女、女以予母、
  • 列王紀上 21:20
    亞哈謂以利亞曰、我敵、爾遇我乎、曰、我遇爾矣、因爾自鬻、行耶和華所惡、
  • 路加福音 12:52-53
    今而後、一家五人將分爭、三攻二、二攻三、父攻子、子攻父、母攻女、女攻母、姑攻婦、婦攻姑焉、○
  • 使徒行傳 7:54
    眾聞之、忿極、向之切齒、
  • 使徒行傳 24:13
    今訟我之事、彼不能證於爾前、
  • 使徒行傳 24:1-9
    越五日、大祭司亞拿尼亞、與長老數人、及辯士帖土羅、下至該撒利亞、訟保羅於方伯、召保羅至、帖土羅訟之曰、腓力斯大人、我儕由爾獲享承平、藉爾先見、此邦之敝俗得以轉移、我儕隨時隨地、感謝靡既、今不敢煩瀆、惟求寬宥、聽我片言、蓋我儕見此人如癘疫、於天下猶太人中滋亂、為拿撒勒黨之首、曾欲辱殿、我儕執之、
  • 詩篇 57:4
    我處獅中、與火性之世人共臥、其齒為戈矢、其舌為利刃兮、