<< 耶利米書 22:18 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    所以,耶和华论到犹大王约西亚的儿子约雅敬如此说:“人必不为他举哀说:‘哀哉!我的哥哥’;或说:‘哀哉!我的姐姐’;也不为他举哀说:‘哀哉!我的主’;或说:‘哀哉!我主的荣华。’
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    所以,耶和华论到约西亚的儿子犹大王约雅敬如此说:人必不为他举哀:“哀哉,我的哥哥!哀哉,我的姊姊!”也不为他举哀:“哀哉,我的主!哀哉,我主的荣华!”
  • 和合本2010(神版-简体)
    所以,耶和华论到约西亚的儿子犹大王约雅敬如此说:人必不为他举哀:“哀哉,我的哥哥!哀哉,我的姊姊!”也不为他举哀:“哀哉,我的主!哀哉,我主的荣华!”
  • 当代译本
    因此,论到犹大王约西亚的儿子约雅敬,耶和华说:“没有人会为他哀悼说,‘唉,我的弟兄啊!唉,我的姊妹啊!’没有人会为他哀悼说,‘唉,主人啊!唉,他的尊荣!’
  • 圣经新译本
    因此,论到犹大王约西亚的儿子约雅敬,耶和华这样说:“人必不为他哀伤,说:‘哀哉,我哥哥!’‘哀哉,我姊姊!’人必不为他哀伤,说:‘哀哉,主上!’‘哀哉,尊荣的王!’
  • 新標點和合本
    所以,耶和華論到猶大王約西亞的兒子約雅敬如此說:人必不為他舉哀說:哀哉!我的哥哥;或說:哀哉!我的姊姊;也不為他舉哀說:哀哉!我的主;或說:哀哉!我主的榮華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    所以,耶和華論到約西亞的兒子猶大王約雅敬如此說:人必不為他舉哀:「哀哉,我的哥哥!哀哉,我的姊姊!」也不為他舉哀:「哀哉,我的主!哀哉,我主的榮華!」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    所以,耶和華論到約西亞的兒子猶大王約雅敬如此說:人必不為他舉哀:「哀哉,我的哥哥!哀哉,我的姊姊!」也不為他舉哀:「哀哉,我的主!哀哉,我主的榮華!」
  • 當代譯本
    因此,論到猶大王約西亞的兒子約雅敬,耶和華說:「沒有人會為他哀悼說,『唉,我的弟兄啊!唉,我的姊妹啊!』沒有人會為他哀悼說,『唉,主人啊!唉,他的尊榮!』
  • 聖經新譯本
    因此,論到猶大王約西亞的兒子約雅敬,耶和華這樣說:“人必不為他哀傷,說:‘哀哉,我哥哥!’‘哀哉,我姊姊!’人必不為他哀傷,說:‘哀哉,主上!’‘哀哉,尊榮的王!’
  • 呂振中譯本
    因此永恆主論猶大王約西亞的兒子約雅敬、是這麼說的:『人必不為他舉哀,好像人舉哀說:「哀啊,我哥哥!」「哀啊,我姐姐!」人必不為他舉哀,好像人舉哀說:「哀啊,主上啊!」「哀啊,陛下呀!」
  • 文理和合譯本
    故耶和華論猶大王約西亞子約雅敬云、民不悼之曰、哀哉我昆弟、哀哉我姊妹、亦不悼之曰、哀哉我主、哀哉我主之榮、
  • 文理委辦譯本
    耶和華曰、猶大王、約西亞次子約雅金、既死之時、民不舉哀哭泣、曰、哀哉兄弟姊妹乎、惜哉我主、顯榮安在乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    故主論猶大王約西亞子約雅敬如是云、民不為之舉哀曰、哀哉我兄、哀哉我姊、亦不為之舉哀曰、哀哉我主、哀哉我主之榮、
  • New International Version
    Therefore this is what the Lord says about Jehoiakim son of Josiah king of Judah:“ They will not mourn for him:‘ Alas, my brother! Alas, my sister!’ They will not mourn for him:‘ Alas, my master! Alas, his splendor!’
  • New International Reader's Version
    So the Lord speaks about King Jehoiakim, the son of Josiah. He says,“ His people will not mourn for him. They will not say,‘ My poor brother! My poor sister!’ They will not mourn for him. They will not say,‘ My poor master! How sad that his glory is gone!’
  • English Standard Version
    Therefore thus says the Lord concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah:“ They shall not lament for him, saying,‘ Ah, my brother!’ or‘ Ah, sister!’ They shall not lament for him, saying,‘ Ah, lord!’ or‘ Ah, his majesty!’
  • New Living Translation
    Therefore, this is what the Lord says about Jehoiakim, son of King Josiah:“ The people will not mourn for him, crying to one another,‘ Alas, my brother! Alas, my sister!’ His subjects will not mourn for him, crying,‘ Alas, our master is dead! Alas, his splendor is gone!’
  • Christian Standard Bible
    Therefore, this is what the LORD says concerning Jehoiakim son of Josiah, king of Judah: They will not mourn for him, saying,“ Woe, my brother!” or“ Woe, my sister!” They will not mourn for him, saying,“ Woe, lord! Woe, his majesty!”
  • New American Standard Bible
    Therefore this is what the Lord says regarding Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah:“ They will not mourn for him:‘ Oh, my brother!’ or,‘ Oh, sister!’ They will not mourn for him:‘ Oh, for the master!’ or,‘ Oh, for his splendor!’
  • New King James Version
    Therefore thus says the Lord concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah:“ They shall not lament for him, Saying,‘ Alas, my brother!’ or‘ Alas, my sister!’“ They shall not lament for him, Saying,‘ Alas, master!’ or‘ Alas, his glory!’
  • American Standard Version
    Therefore thus saith Jehovah concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah: they shall not lament for him, saying, Ah my brother! or, Ah sister! They shall not lament for him, saying Ah lord! or, Ah his glory!
  • Holman Christian Standard Bible
    Therefore, this is what the Lord says concerning Jehoiakim son of Josiah, king of Judah: They will not mourn for him, saying,“ Woe, my brother!” or“ Woe, my sister!” They will not mourn for him, saying,“ Woe, lord! Woe, his majesty!”
  • King James Version
    Therefore thus saith the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah; They shall not lament for him,[ saying], Ah my brother! or, Ah sister! they shall not lament for him,[ saying], Ah lord! or, Ah his glory!
  • New English Translation
    So the LORD has this to say about Josiah’s son, King Jehoiakim of Judah: People will not mourn for him, saying,“ This makes me sad, my brother! This makes me sad, my sister!” They will not mourn for him, saying,“ Poor, poor lord! Poor, poor majesty!”
  • World English Bible
    Therefore Yahweh says concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah:“ They won’t lament for him, saying,‘ Ah my brother!’ or,‘ Ah sister!’ They won’t lament for him, saying‘ Ah lord!’ or,‘ Ah his glory!’

交叉引用

  • 耶利米書 16:6
    連大帶小,都必在這地死亡,不得葬埋。人必不為他們哀哭,不用刀劃身,也不使頭光禿。 (cunpt)
  • 列王紀上 13:30
    就把他的屍身葬在自己的墳墓裏,哀哭他,說:「哀哉!我兄啊。」 (cunpt)
  • 耶利米書 22:10
    不要為死人哭號;不要為他悲傷,卻要為離家出外的人大大哭號;因為他不得再回來,也不得再見他的本國。 (cunpt)
  • 耶利米書 16:4
    他們必死得甚苦,無人哀哭,必不得葬埋,必在地上像糞土,必被刀劍和饑荒滅絕;他們的屍首必給空中的飛鳥和地上的野獸作食物。」 (cunpt)
  • 撒母耳記下 3:33-38
    王為押尼珥舉哀,說:押尼珥何竟像愚頑人死呢?你手未曾捆綁,腳未曾鎖住。你死,如人死在罪孽之輩手下一樣。於是眾民又為押尼珥哀哭。日頭未落的時候,眾民來勸大衛吃飯,但大衛起誓說:「我若在日頭未落以前吃飯,或吃別物,願神重重地降罰與我!」眾民知道了就都喜悅。凡王所行的,眾民無不喜悅。那日,以色列眾民才知道殺尼珥的兒子押尼珥並非出於王意。王對臣僕說:「你們豈不知今日以色列人中死了一個作元帥的大丈夫嗎? (cunpt)
  • 撒母耳記下 1:26
    我兄約拿單哪,我為你悲傷!我甚喜悅你!你向我發的愛情奇妙非常,過於婦女的愛情。 (cunpt)
  • 歷代志下 21:19-20
    他患此病纏綿日久,過了二年,腸子墜落下來,病重而死。他的民沒有為他燒甚麼物件,像從前為他列祖所燒的一樣。約蘭登基的時候年三十二歲,在耶路撒冷作王八年。他去世無人思慕,眾人葬他在大衛城,只是不在列王的墳墓裏。 (cunpt)
  • 歷代志下 35:25
    耶利米為約西亞作哀歌。所有歌唱的男女也唱哀歌,追悼約西亞,直到今日;而且在以色列中成了定例。這歌載在哀歌書上。 (cunpt)
  • 耶利米書 34:5
    你必平安而死,人必為你焚燒物件,好像為你列祖,就是在你以前的先王焚燒一般。人必為你舉哀說:『哀哉!我主啊。』耶和華說:這話是我說的。」 (cunpt)