<< 耶利米書 22:6 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    耶和華又告猶大王宗室曰、昔我視爾若基列地、利巴嫩巔、今我使爾荒蕪、若無人居處之邑、
  • 新标点和合本
    耶和华论到犹大王的家如此说:“我看你如基列,如黎巴嫩顶;然而,我必使你变为旷野,为无人居住的城邑。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶和华论到犹大王的家如此说:“我看你如基列,如黎巴嫩的山顶;然而,我必使你变为旷野,成为无人居住的城镇。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶和华论到犹大王的家如此说:“我看你如基列,如黎巴嫩的山顶;然而,我必使你变为旷野,成为无人居住的城镇。
  • 当代译本
    论到犹大王的宫殿,耶和华说:“虽然它在我眼中美如基列,又像黎巴嫩的山峰,但我必使它变成不毛之地,变成杳无人烟的城邑。
  • 圣经新译本
    因为耶和华论到犹大王的宫殿这样说:“虽然在我看来,你好像基列,好像黎巴嫩的山峰;我却要使你变为旷野,变为无人居住的城市。
  • 新標點和合本
    耶和華論到猶大王的家如此說:我看你如基列,如黎巴嫩頂;然而,我必使你變為曠野,為無人居住的城邑。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶和華論到猶大王的家如此說:「我看你如基列,如黎巴嫩的山頂;然而,我必使你變為曠野,成為無人居住的城鎮。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶和華論到猶大王的家如此說:「我看你如基列,如黎巴嫩的山頂;然而,我必使你變為曠野,成為無人居住的城鎮。
  • 當代譯本
    論到猶大王的宮殿,耶和華說:「雖然它在我眼中美如基列,又像黎巴嫩的山峰,但我必使它變成不毛之地,變成杳無人煙的城邑。
  • 聖經新譯本
    因為耶和華論到猶大王的宮殿這樣說:“雖然在我看來,你好像基列,好像黎巴嫩的山峰;我卻要使你變為曠野,變為無人居住的城市。
  • 呂振中譯本
    因為永恆主論猶大的王室是這麼說的:『你在我看固然如基列,如利巴嫩的山頂,我卻要使你變為曠野,變為無人居住的城市。
  • 文理和合譯本
    耶和華論猶大王家曰、我視爾若基列、若利巴嫩之巔、然我必使爾成為曠野、無人居處之邑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主諭諭或作論猶大王之家如是云、昔我視爾若基列、若利巴嫩山巔、今我使爾荒蕪、如無人居處之邑、
  • New International Version
    For this is what the Lord says about the palace of the king of Judah:“ Though you are like Gilead to me, like the summit of Lebanon, I will surely make you like a wasteland, like towns not inhabited.
  • New International Reader's Version
    The Lord speaks about the palace of the king of Judah. He says,“ You are like the land of Gilead to me. You are like the highest mountain in Lebanon. But I will make you like a desert. You will become like towns that no one lives in.
  • English Standard Version
    For thus says the Lord concerning the house of the king of Judah:“‘ You are like Gilead to me, like the summit of Lebanon, yet surely I will make you a desert, an uninhabited city.
  • New Living Translation
    Now this is what the Lord says concerning Judah’s royal palace:“ I love you as much as fruitful Gilead and the green forests of Lebanon. But I will turn you into a desert, with no one living within your walls.
  • Christian Standard Bible
    For this is what the LORD says concerning the house of the king of Judah:“ You are like Gilead to me, or the summit of Lebanon, but I will certainly turn you into a wilderness, uninhabited cities.
  • New American Standard Bible
    For this is what the Lord says concerning the house of the king of Judah:“ You are like Gilead to Me, Like the summit of Lebanon; Yet most assuredly I will make you a wilderness, Cities that are not inhabited.
  • New King James Version
    For thus says the Lord to the house of the king of Judah:“ You are Gilead to Me, The head of Lebanon; Yet I surely will make you a wilderness, Cities which are not inhabited.
  • American Standard Version
    For thus saith Jehovah concerning the house of the king of Judah: Thou art Gilead unto me, and the head of Lebanon; yet surely I will make thee a wilderness, and cities which are not inhabited.
  • Holman Christian Standard Bible
    For this is what the Lord says concerning the house of the king of Judah: You are like Gilead to Me, or the summit of Lebanon, but I will certainly turn you into a wilderness, uninhabited cities.
  • King James Version
    For thus saith the LORD unto the king’s house of Judah; Thou[ art] Gilead unto me,[ and] the head of Lebanon:[ yet] surely I will make thee a wilderness,[ and] cities[ which] are not inhabited.
  • New English Translation
    “‘ For the LORD says concerning the palace of the king of Judah,“ This place looks like a veritable forest of Gilead to me. It is like the wooded heights of Lebanon in my eyes. But I swear that I will make it like a wilderness whose towns have all been deserted.
  • World English Bible
    For Yahweh says concerning the house of the king of Judah:“ You are Gilead to me, the head of Lebanon. Yet surely I will make you a wilderness, cities which are not inhabited.

交叉引用

  • 以賽亞書 6:11
    我曰主歟、將至何時、曰、迨乎城垣傾圮、土地荒蕪、室廬寂寞、無人居之、
  • 詩篇 107:34
  • 彌迦書 3:12
    故緣爾故、人將耕郇邑之地、盡成田疇、耶路撒冷悉變瓦礫、斯殿之山將為林藪。
  • 以賽亞書 27:10
    敵之城垣、變為荒蕪、敵之宅第、盡為邱墟、牛犢皆牧於彼、或寢或訛、嚙蒭蕘而食萌櫱、
  • 耶利米書 7:34
    在猶大諸邑、耶路撒冷逵衢、不聞懽忭之聲、新娶者及新婦之音、遍地荒蕪、我使之然。
  • 耶利米書 9:11
    耶路撒冷城變為瓦礫。野犬藏於其中、猶大諸邑荒蕪、無人居處、我使之然。
  • 耶利米書 26:18
    當猶大王希西家之時、摩哩沙人米迦為先知、告猶大庶民曰、萬有之主耶和華曰、人將耕郇邑之地、有若田疇、耶路撒冷將變為瓦礫、斯殿之山、將為林藪。
  • 創世記 37:25
    遂坐食餅、遙見以實馬利人、成隊以至、驅群駝負香料乳香沒藥、自基列來、欲往埃及。
  • 申命記 3:25
    請爾容我濟約但河、觀茲腴壤、及其名山、與利巴嫩。
  • 耶利米書 26:6-9
    則我必棄此殿宇、與昔棄示羅無異、使此邑為列邦所詛。祭司先知庶民、聞耶利米在耶和華殿言此。耶利米以耶和華所命者、悉告庶民、其言既竟、祭司先知、與眾民執之、曰、爾罪當死、爾何藉耶和華名、言此殿必見棄、如示羅然、此邑必荒蕪、無人居處、眾民集於耶和華殿、攻耶利米。
  • 耶利米書 21:14
  • 以西結書 33:27-28
    爾先知當告之云、主耶和華曰、我指己而誓、維彼眾民、居於邱墟、必亡於刃、處於郊野、必噬於獸、藏於城垣巖穴、必斃於疫癘、以色列族恆誇其能、我必使彼、不能矜詡、令其山岡原隰、俱變荒坵、人蹤罕至、
  • 耶利米書 25:9-10
    我必使我僕巴比倫王尼布甲尼撒、率北方之眾、攻斯土之民、及四周鄰國、滅之殆盡、使見之者駭愕、皆作怨聲。不聞懽忭之言、新娶者及新婦之音、旋磨之聲不徹於外、燈火之光不耀於內、我使之然。
  • 耶利米書 4:20
    城邑破於陸續、帷帳毀於俄傾、遍地荒蕪。
  • 耶利米書 22:24
    耶和華曰、我指己而誓、爾猶大王、約雅金子約雅斤、雖為我掌中之印、亦必棄之如遺。
  • 以賽亞書 24:1-6
    耶和華使斯土荒蕪、國家傾覆、居民離散、若庶人若祭司、若僕若主、若婢女、若主母、若鬻諸人、若購於人、若貸人以金、若借人之金、若得子母、若納子母者、俱必流離失所、斯地必為邱墟、刧掠殆盡、耶和華已言之矣。土地荒蕪、居民哀哭、位高者亦廢、民既犯法違例、爽其永約、故斯土咸染污衊、上帝降災、居民遭譴、如受火烙、存者無幾、
  • 雅歌 5:15
    足若花石柱、置於金座、儀容英爽、森森然如利巴嫩之柏香木。
  • 耶利米書 21:11
    猶大王宗室、宜聽我言、我耶和華、使大闢後裔、夙秉公義、凡受暴者、爾其援手、如爾作惡、我怒震烈、若火炎炎、撲滅無人。
  • 耶利米書 19:7-8
    蓋在斯土、猶大及耶路撒冷人之謀、我必敗之、使陷於敵手、殞於鋒刃、其尸駭為飛鳥走獸所食。我必使此邑荒蕪、人發怨聲、過斯土者見此鞠凶、則驚愕欷歔不已。