-
文理委辦譯本
耶和華曰、民牧害我群羊、驅之離散、禍必不遠。
-
新标点和合本
耶和华说:“那些残害、赶散我草场之羊的牧人有祸了!”
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华说:“祸哉!那些残害、赶散我草场之羊的牧人!”
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华说:“祸哉!那些残害、赶散我草场之羊的牧人!”
-
当代译本
耶和华说:“那些本应像牧人照顾羊群一样统治我子民的人有祸了!因为他们残害、驱散我的子民。”
-
圣经新译本
“那些残杀和赶散我牧场上的羊群的牧人,有祸了!”这是耶和华的宣告。
-
新標點和合本
耶和華說:「那些殘害、趕散我草場之羊的牧人有禍了!」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華說:「禍哉!那些殘害、趕散我草場之羊的牧人!」
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華說:「禍哉!那些殘害、趕散我草場之羊的牧人!」
-
當代譯本
耶和華說:「那些本應像牧人照顧羊群一樣統治我子民的人有禍了!因為他們殘害、驅散我的子民。」
-
聖經新譯本
“那些殘殺和趕散我牧場上的羊群的牧人,有禍了!”這是耶和華的宣告。
-
呂振中譯本
永恆主發神諭說:『有禍啊那些牧民者,那使我牧場的羊喪亡或四散的!』
-
文理和合譯本
耶和華曰、民牧殘我草場之羊、使之離散、其人禍矣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主曰、牧者使我苑之群羊、喪亡失散、使我苑之群羊喪亡失散或作害我苑之羊使之離散則必有禍、
-
New International Version
“ Woe to the shepherds who are destroying and scattering the sheep of my pasture!” declares the Lord.
-
New International Reader's Version
“ How terrible it will be for the shepherds who lead my people astray!” announces the Lord.“ They are destroying and scattering the sheep that belong to my flock.”
-
English Standard Version
“ Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of my pasture!” declares the Lord.
-
New Living Translation
“ What sorrow awaits the leaders of my people— the shepherds of my sheep— for they have destroyed and scattered the very ones they were expected to care for,” says the Lord.
-
Christian Standard Bible
“ Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of my pasture!” This is the LORD’s declaration.
-
New American Standard Bible
“ Woe to the shepherds who are causing the sheep of My pasture to perish and are scattering them!” declares the Lord.
-
New King James Version
“ Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of My pasture!” says the Lord.
-
American Standard Version
Woe unto the shepherds that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith Jehovah.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of My pasture!” This is the Lord’s declaration.
-
King James Version
Woe be unto the pastors that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith the LORD.
-
New English Translation
The LORD says,“ The leaders of my people are sure to be judged. They were supposed to watch over my people like shepherds watch over their sheep. But they are causing my people to be destroyed and scattered.
-
World English Bible
“ Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of my pasture!” says Yahweh.