-
新标点和合本
他们若是站在我的会中,就必使我的百姓听我的话,又使他们回头离开恶道和他们所行的恶。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们若站在我的会中,必使我的百姓听我的话,又使他们回转离开恶道,离开他们所行的恶。
-
和合本2010(神版-简体)
他们若站在我的会中,必使我的百姓听我的话,又使他们回转离开恶道,离开他们所行的恶。
-
当代译本
他们若曾站在我面前听我说话,早就向我的子民宣告我的话,使他们改邪归正了。”
-
圣经新译本
如果他们曾参与我的议会,就必向我的子民宣告我的信息,使他们转离他们的恶道,离开他们的恶行。
-
新標點和合本
他們若是站在我的會中,就必使我的百姓聽我的話,又使他們回頭離開惡道和他們所行的惡。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們若站在我的會中,必使我的百姓聽我的話,又使他們回轉離開惡道,離開他們所行的惡。
-
和合本2010(神版-繁體)
他們若站在我的會中,必使我的百姓聽我的話,又使他們回轉離開惡道,離開他們所行的惡。
-
當代譯本
他們若曾站在我面前聽我說話,早就向我的子民宣告我的話,使他們改邪歸正了。」
-
聖經新譯本
如果他們曾參與我的議會,就必向我的子民宣告我的信息,使他們轉離他們的惡道,離開他們的惡行。
-
呂振中譯本
他們若是站在我的機密圈中,就必向我的人民宣告我的話,使他們回轉離開他們的壞行徑,離開他們之敗壞行為。』
-
文理和合譯本
如彼果立我議會中、必使我民聽從我言、轉離其邪途、悛改其惡行、
-
文理委辦譯本
如彼與我神相契合、則必播傳我命、使民改其惡行、革其邪心。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
如彼得我奧旨、則必以我言傳於我民、俾舍其惡道、改其惡行、
-
New International Version
But if they had stood in my council, they would have proclaimed my words to my people and would have turned them from their evil ways and from their evil deeds.
-
New International Reader's Version
Suppose they had stood in my courts. Then they would have announced my message to my people. They would have turned my people from their evil ways. They would have turned them away from their sins.
-
English Standard Version
But if they had stood in my council, then they would have proclaimed my words to my people, and they would have turned them from their evil way, and from the evil of their deeds.
-
New Living Translation
If they had stood before me and listened to me, they would have spoken my words, and they would have turned my people from their evil ways and deeds.
-
Christian Standard Bible
If they had really stood in my council, they would have enabled my people to hear my words and would have turned them from their evil ways and their evil deeds.
-
New American Standard Bible
But if they had stood in My council, Then they would have announced My words to My people, And would have turned them back from their evil way And from the evil of their deeds.
-
New King James Version
But if they had stood in My counsel, And had caused My people to hear My words, Then they would have turned them from their evil way And from the evil of their doings.
-
American Standard Version
But if they had stood in my council, then had they caused my people to hear my words, and had turned them from their evil way, and from the evil of their doings.
-
Holman Christian Standard Bible
If they had really stood in My council, they would have enabled My people to hear My words and would have turned them back from their evil ways and their evil deeds.
-
King James Version
But if they had stood in my counsel, and had caused my people to hear my words, then they should have turned them from their evil way, and from the evil of their doings.
-
New English Translation
But if they had stood in my inner circle, they would have proclaimed my message to my people. They would have caused my people to turn from their wicked ways and stop doing the evil things they are doing.
-
World English Bible
But if they had stood in my council, then they would have caused my people to hear my words, and would have turned them from their evil way, and from the evil of their doings.