-
和合本2010(神版-简体)
我必设立牧人照管他们,牧养他们。他们不再惧怕,不再惊惶,没有一个失丧的。这是耶和华说的。
-
新标点和合本
我必设立照管他们的牧人,牧养他们。他们不再惧怕,不再惊惶,也不缺少一个;这是耶和华说的。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
我必设立牧人照管他们,牧养他们。他们不再惧怕,不再惊惶,没有一个失丧的。这是耶和华说的。
-
当代译本
我要派首领照顾他们,使他们不再担惊受怕,也不再有一人迷失。这是耶和华说的。”
-
圣经新译本
我要兴起牧人,牧养它们;它们必不再恐惧惊慌,一个也不会失掉。”这是耶和华的宣告。
-
新標點和合本
我必設立照管他們的牧人,牧養他們。他們不再懼怕,不再驚惶,也不缺少一個;這是耶和華說的。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我必設立牧人照管他們,牧養他們。他們不再懼怕,不再驚惶,沒有一個失喪的。這是耶和華說的。
-
和合本2010(神版-繁體)
我必設立牧人照管他們,牧養他們。他們不再懼怕,不再驚惶,沒有一個失喪的。這是耶和華說的。
-
當代譯本
我要派首領照顧他們,使他們不再擔驚受怕,也不再有一人迷失。這是耶和華說的。」
-
聖經新譯本
我要興起牧人,牧養牠們;牠們必不再恐懼驚慌,一個也不會失掉。”這是耶和華的宣告。
-
呂振中譯本
我必設立照管他們的牧民者來牧養他們;他們必不再懼怕,不再驚慌,也不缺少一個;這是永恆主發神諭說的。
-
文理和合譯本
我必立牧者治之養之、使不復畏懼驚惶、其數無缺、耶和華言之矣、○
-
文理委辦譯本
耶和華曰、必立牧者、以豢養之、則無驚惶、無缺乏。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
必為之立牧以牧之、則不復驚、不復懼、亦不至缺乏、此乃主所言、
-
New International Version
I will place shepherds over them who will tend them, and they will no longer be afraid or terrified, nor will any be missing,” declares the Lord.
-
New International Reader's Version
I will place shepherds over them who will take good care of them. My sheep will not be afraid or terrified anymore. And none of them will be missing,” announces the Lord.
-
English Standard Version
I will set shepherds over them who will care for them, and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall any be missing, declares the Lord.
-
New Living Translation
Then I will appoint responsible shepherds who will care for them, and they will never be afraid again. Not a single one will be lost or missing. I, the Lord, have spoken!
-
Christian Standard Bible
I will raise up shepherds over them who will tend them. They will no longer be afraid or discouraged, nor will any be missing.” This is the LORD’s declaration.
-
New American Standard Bible
I will also raise up shepherds over them and they will tend them; and they will not be afraid any longer, nor be terrified, nor will any be missing,” declares the Lord.
-
New King James Version
I will set up shepherds over them who will feed them; and they shall fear no more, nor be dismayed, nor shall they be lacking,” says the Lord.
-
American Standard Version
And I will set up shepherds over them, who shall feed them; and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall any be lacking, saith Jehovah.
-
Holman Christian Standard Bible
I will raise up shepherds over them who will shepherd them. They will no longer be afraid or dismayed, nor will any be missing.” This is the Lord’s declaration.
-
King James Version
And I will set up shepherds over them which shall feed them: and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall they be lacking, saith the LORD.
-
New English Translation
I will install rulers over them who will care for them. Then they will no longer need to fear or be terrified. None of them will turn up missing. I, the LORD, promise it!
-
World English Bible
I will set up shepherds over them, who will feed them. They will no longer be afraid or dismayed, neither will any be lacking,” says Yahweh.