-
和合本2010(神版-简体)
不可随从别神,事奉敬拜它们,以你们手所做的惹我发怒;这样,我就不会降灾祸给你们。
-
新标点和合本
不可随从别神侍奉敬拜,以你们手所做的惹我发怒;这样,我就不加害与你们。
-
和合本2010(上帝版-简体)
不可随从别神,事奉敬拜它们,以你们手所做的惹我发怒;这样,我就不会降灾祸给你们。
-
当代译本
不要随从、供奉、祭拜其他神明,不要制造神像惹耶和华发怒,免得祂惩罚你们。’”
-
圣经新译本
“你们不要随从别的神,不要事奉敬拜他们,也不可容你们手所作的惹我发怒;这样,我就不会使祸患临到你们。
-
新標點和合本
不可隨從別神事奉敬拜,以你們手所做的惹我發怒;這樣,我就不加害與你們。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
不可隨從別神,事奉敬拜它們,以你們手所做的惹我發怒;這樣,我就不會降災禍給你們。
-
和合本2010(神版-繁體)
不可隨從別神,事奉敬拜它們,以你們手所做的惹我發怒;這樣,我就不會降災禍給你們。
-
當代譯本
不要隨從、供奉、祭拜其他神明,不要製造神像惹耶和華發怒,免得祂懲罰你們。』」
-
聖經新譯本
“你們不要隨從別的神,不要事奉敬拜他們,也不可容你們手所作的惹我發怒;這樣,我就不會使禍患臨到你們。
-
呂振中譯本
不可隨從別的神、去服事敬拜他們、不可用你們手的製作物來惹我發怒;這樣,我就不加害於你們。」
-
文理和合譯本
勿往從他神、服事崇拜之、勿以爾手所作之物、激我震怒、我則不降災於爾、
-
文理委辦譯本
勿崇事伏拜他上帝、以干耶和華震怒、則不降爾以災、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
勿從他神、勿奉事、勿崇拜、勿事爾手所作之偶像、干我震怒、則我不降爾以災、
-
New International Version
Do not follow other gods to serve and worship them; do not arouse my anger with what your hands have made. Then I will not harm you.”
-
New International Reader's Version
Don’t follow other gods. Don’t serve them or worship them. Don’t make the Lord angry with the gods your own hands have made. Then he won’t harm you.’
-
English Standard Version
Do not go after other gods to serve and worship them, or provoke me to anger with the work of your hands. Then I will do you no harm.’
-
New Living Translation
Do not provoke my anger by worshiping idols you made with your own hands. Then I will not harm you.’
-
Christian Standard Bible
Do not follow other gods to serve them and to bow in worship to them, and do not anger me by the work of your hands. Then I will do you no harm.
-
New American Standard Bible
and do not follow other gods to serve them and to worship them, and do not provoke Me to anger with the work of your hands, then I will do you no harm.’
-
New King James Version
Do not go after other gods to serve them and worship them, and do not provoke Me to anger with the works of your hands; and I will not harm you.’
-
American Standard Version
and go not after other gods to serve them, and to worship them, and provoke me not to anger with the work of your hands; and I will do you no hurt.
-
Holman Christian Standard Bible
Do not follow other gods to serve them and to worship them, and do not provoke Me to anger by the work of your hands. Then I will do you no harm.
-
King James Version
And go not after other gods to serve them, and to worship them, and provoke me not to anger with the works of your hands; and I will do you no hurt.
-
New English Translation
Do not pay allegiance to other gods and worship and serve them. Do not make me angry by the things that you do. Then I will not cause you any harm.’
-
World English Bible
Don’t go after other gods to serve them or worship them, and don’t provoke me to anger with the work of your hands; then I will do you no harm.”