<< Giê-rê-mi 26 11 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    祭司、先知对首领和众民说:“这人是该死的;因为他说预言攻击这城,正如你们亲耳所听见的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    祭司、先知对官长和众百姓说:“这人该死,因为他说预言攻击这城,正如你们亲耳听见的。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    祭司、先知对官长和众百姓说:“这人该死,因为他说预言攻击这城,正如你们亲耳听见的。”
  • 当代译本
    祭司和先知对官员和民众说:“这人该被处死!因为他预言这城要被毁,这是你们亲耳听到的。”
  • 圣经新译本
    祭司和先知对领袖和众民说:“这人应该处死,因为他说预言攻击这城,正如你们亲耳听见的。”
  • 新標點和合本
    祭司、先知對首領和眾民說:「這人是該死的;因為他說預言攻擊這城,正如你們親耳所聽見的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    祭司、先知對官長和眾百姓說:「這人該死,因為他說預言攻擊這城,正如你們親耳聽見的。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    祭司、先知對官長和眾百姓說:「這人該死,因為他說預言攻擊這城,正如你們親耳聽見的。」
  • 當代譯本
    祭司和先知對官員和民眾說:「這人該被處死!因為他預言這城要被毀,這是你們親耳聽到的。」
  • 聖經新譯本
    祭司和先知對領袖和眾民說:“這人應該處死,因為他說預言攻擊這城,正如你們親耳聽見的。”
  • 呂振中譯本
    祭司和神言人對首領和眾民說:『這人真是該死,因為他傳神言攻擊這城,正如你們親耳聽見的。』
  • 文理和合譯本
    祭司先知謂牧伯庶民曰、斯人當死、彼對此邑之預言、爾曹親耳聞之、
  • 文理委辦譯本
    祭司先知、告諸方伯庶民、曰、斯人也、言我邑必遭毀棄、爾所咸聞、其罪當殺。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    諸祭司與先知告諸牧伯庶民曰、斯人也、預言斯邑必傾毀、爾親耳所聞、當擬死罪、
  • New International Version
    Then the priests and the prophets said to the officials and all the people,“ This man should be sentenced to death because he has prophesied against this city. You have heard it with your own ears!”
  • New International Reader's Version
    Then the priests and prophets spoke to the officials and all the people. They said,“ This man should be sentenced to death. He has prophesied against this city. You have heard it with your own ears!”
  • English Standard Version
    Then the priests and the prophets said to the officials and to all the people,“ This man deserves the sentence of death, because he has prophesied against this city, as you have heard with your own ears.”
  • New Living Translation
    The priests and prophets presented their accusations to the officials and the people.“ This man should die!” they said.“ You have heard with your own ears what a traitor he is, for he has prophesied against this city.”
  • Christian Standard Bible
    Then the priests and prophets said to the officials and all the people,“ This man deserves the death sentence because he has prophesied against this city, as you have heard with your own ears.”
  • New American Standard Bible
    Then the priests and the prophets spoke to the officials and to all the people, saying,“ A death sentence for this man! For he has prophesied against this city, just as you have heard with your own ears!”
  • New King James Version
    And the priests and the prophets spoke to the princes and all the people, saying,“ This man deserves to die! For he has prophesied against this city, as you have heard with your ears.”
  • American Standard Version
    Then spake the priests and the prophets unto the princes and to all the people, saying, This man is worthy of death; for he hath prophesied against this city, as ye have heard with your ears.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then the priests and prophets said to the officials and all the people,“ This man deserves the death sentence because he has prophesied against this city, as you have heard with your own ears.”
  • King James Version
    Then spake the priests and the prophets unto the princes and to all the people, saying, This man[ is] worthy to die; for he hath prophesied against this city, as ye have heard with your ears.
  • New English Translation
    Then the priests and the prophets made their charges before the officials and all the people. They said,“ This man should be condemned to die because he prophesied against this city. You have heard him do so with your own ears.”
  • World English Bible
    Then the priests and the prophets spoke to the princes and to all the people, saying,“ This man is worthy of death; for he has prophesied against this city, as you have heard with your ears.”

交叉引用

  • Giê-rê-mi 38 4
    Then the officials said to the king,“ This man should be put to death. He is discouraging the soldiers who are left in this city, as well as all the people, by the things he is saying to them. This man is not seeking the good of these people but their ruin.” (niv)
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 18 20
    But a prophet who presumes to speak in my name anything I have not commanded, or a prophet who speaks in the name of other gods, is to be put to death.” (niv)
  • Ma-thi-ơ 26 66
    What do you think?”“ He is worthy of death,” they answered. (niv)
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 6 11-Công Vụ Các Sứ Đồ 6 14
    Then they secretly persuaded some men to say,“ We have heard Stephen speak blasphemous words against Moses and against God.”So they stirred up the people and the elders and the teachers of the law. They seized Stephen and brought him before the Sanhedrin.They produced false witnesses, who testified,“ This fellow never stops speaking against this holy place and against the law.For we have heard him say that this Jesus of Nazareth will destroy this place and change the customs Moses handed down to us.” (niv)
  • Giê-rê-mi 18 23
    But you, Lord, know all their plots to kill me. Do not forgive their crimes or blot out their sins from your sight. Let them be overthrown before you; deal with them in the time of your anger. (niv)
  • Giăng 19:7
    The Jewish leaders insisted,“ We have a law, and according to that law he must die, because he claimed to be the Son of God.” (niv)
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 25 2-Công Vụ Các Sứ Đồ 25 13
    where the chief priests and the Jewish leaders appeared before him and presented the charges against Paul.They requested Festus, as a favor to them, to have Paul transferred to Jerusalem, for they were preparing an ambush to kill him along the way.Festus answered,“ Paul is being held at Caesarea, and I myself am going there soon.Let some of your leaders come with me, and if the man has done anything wrong, they can press charges against him there.”After spending eight or ten days with them, Festus went down to Caesarea. The next day he convened the court and ordered that Paul be brought before him.When Paul came in, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him. They brought many serious charges against him, but they could not prove them.Then Paul made his defense:“ I have done nothing wrong against the Jewish law or against the temple or against Caesar.”Festus, wishing to do the Jews a favor, said to Paul,“ Are you willing to go up to Jerusalem and stand trial before me there on these charges?”Paul answered:“ I am now standing before Caesar’s court, where I ought to be tried. I have not done any wrong to the Jews, as you yourself know very well.If, however, I am guilty of doing anything deserving death, I do not refuse to die. But if the charges brought against me by these Jews are not true, no one has the right to hand me over to them. I appeal to Caesar!”After Festus had conferred with his council, he declared:“ You have appealed to Caesar. To Caesar you will go!”A few days later King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea to pay their respects to Festus. (niv)
  • Lu-ca 23 1-Lu-ca 23 5
    Then the whole assembly rose and led him off to Pilate.And they began to accuse him, saying,“ We have found this man subverting our nation. He opposes payment of taxes to Caesar and claims to be Messiah, a king.”So Pilate asked Jesus,“ Are you the king of the Jews?”“ You have said so,” Jesus replied.Then Pilate announced to the chief priests and the crowd,“ I find no basis for a charge against this man.”But they insisted,“ He stirs up the people all over Judea by his teaching. He started in Galilee and has come all the way here.” (niv)
  • Giăng 18:30
    “ If he were not a criminal,” they replied,“ we would not have handed him over to you.” (niv)
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 24 4-Công Vụ Các Sứ Đồ 24 9
    But in order not to weary you further, I would request that you be kind enough to hear us briefly.“ We have found this man to be a troublemaker, stirring up riots among the Jews all over the world. He is a ringleader of the Nazarene sectand even tried to desecrate the temple; so we seized him. (niv)
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 22 22
    The crowd listened to Paul until he said this. Then they raised their voices and shouted,“ Rid the earth of him! He’s not fit to live!” (niv)