-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼告爾誕妄、以為預言、如爾聽信之、必使爾遠離故土、我必驅逐爾、使爾滅亡、
-
新标点和合本
他们向你们说假预言,要叫你们迁移,远离本地,以致我将你们赶出去,使你们灭亡。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们向你们传的是假预言,要叫你们远离本地,以致我将你们赶出去,使你们灭亡。
-
和合本2010(神版-简体)
他们向你们传的是假预言,要叫你们远离本地,以致我将你们赶出去,使你们灭亡。
-
当代译本
他们的预言是骗人的,只会使你们远离家园。我会赶走你们,使你们灭亡。
-
圣经新译本
因为他们向你们说虚假的预言,使你们远离你们的土地;我要赶逐你们,你们必要灭亡。
-
新標點和合本
他們向你們說假預言,要叫你們遷移,遠離本地,以致我將你們趕出去,使你們滅亡。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們向你們傳的是假預言,要叫你們遠離本地,以致我將你們趕出去,使你們滅亡。
-
和合本2010(神版-繁體)
他們向你們傳的是假預言,要叫你們遠離本地,以致我將你們趕出去,使你們滅亡。
-
當代譯本
他們的預言是騙人的,只會使你們遠離家園。我會趕走你們,使你們滅亡。
-
聖經新譯本
因為他們向你們說虛假的預言,使你們遠離你們的土地;我要趕逐你們,你們必要滅亡。
-
呂振中譯本
因為他們向你們傳的神言是虛假,以致你們遷移、遠離你們的土地,以致我放逐你們,使你們滅亡。
-
文理和合譯本
彼之預言、乃妄誕也、欲徙爾曹遠離故土、致我驅爾而出、俾爾滅亡、
-
文理委辦譯本
若而人所言、誕妄而已、如爾信從、我必驅爾、遠離斯土、使爾殞沒。
-
New International Version
They prophesy lies to you that will only serve to remove you far from your lands; I will banish you and you will perish.
-
New International Reader's Version
But they prophesy lies to you. If you listen to them, you will be removed far away from your lands. I will drive you away from them. And you will die.
-
English Standard Version
For it is a lie that they are prophesying to you, with the result that you will be removed far from your land, and I will drive you out, and you will perish.
-
New Living Translation
They are all liars, and their lies will lead to your being driven out of your land. I will drive you out and send you far away to die.
-
Christian Standard Bible
They are prophesying a lie to you so that you will be removed from your land. I will banish you, and you will perish.
-
New American Standard Bible
For they are prophesying a lie to you in order to remove you far from your land; and I will drive you away and you will perish.
-
New King James Version
For they prophesy a lie to you, to remove you far from your land; and I will drive you out, and you will perish.
-
American Standard Version
for they prophesy a lie unto you, to remove you far from your land, and that I should drive you out, and ye should perish.
-
Holman Christian Standard Bible
for they prophesy a lie to you so that you will be removed from your land. I will banish you, and you will perish.
-
King James Version
For they prophesy a lie unto you, to remove you far from your land; and that I should drive you out, and ye should perish.
-
New English Translation
Do not listen to them, because their prophecies are lies. Listening to them will only cause you to be taken far away from your native land. I will drive you out of your country and you will die in exile.
-
World English Bible
for they prophesy a lie to you, to remove you far from your land, so that I would drive you out, and you would perish.