<< Giê-rê-mi 27 12 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    我就照这一切的话对犹大王西底家说:“要把你们的颈项放在巴比伦王的轭下,服侍他和他的百姓,便得存活。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我就照这一切话对犹大王西底家说:“你们要把颈项放在巴比伦王的轭下,服事他和他的百姓,就得存活。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我就照这一切话对犹大王西底家说:“你们要把颈项放在巴比伦王的轭下,服事他和他的百姓,就得存活。
  • 当代译本
    我照耶和华的吩咐对犹大王西底迦说:“你们要负巴比伦王的轭,臣服于他和他的人民,这样你们就可存活。
  • 圣经新译本
    我照着这一切话对犹大王西底家说:“你们要把颈项放在巴比伦王的轭下,服事他和他的人民,就可以生存。
  • 新標點和合本
    我就照這一切的話對猶大王西底家說:「要把你們的頸項放在巴比倫王的軛下,服事他和他的百姓,便得存活。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我就照這一切話對猶大王西底家說:「你們要把頸項放在巴比倫王的軛下,服事他和他的百姓,就得存活。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我就照這一切話對猶大王西底家說:「你們要把頸項放在巴比倫王的軛下,服事他和他的百姓,就得存活。
  • 當代譯本
    我照耶和華的吩咐對猶大王西底迦說:「你們要負巴比倫王的軛,臣服於他和他的人民,這樣你們就可存活。
  • 聖經新譯本
    我照著這一切話對猶大王西底家說:“你們要把頸項放在巴比倫王的軛下,服事他和他的人民,就可以生存。
  • 呂振中譯本
    對猶大王西底家我也照這一切話告訴他說:『要把你們的脖子放在巴比倫王的軛下、去服事他和他的人民,以得存活。
  • 文理和合譯本
    我循斯言、告猶大王西底家曰、爾曹當以項負巴比倫王軛、而服事之、及其庶民、則獲生存、
  • 文理委辦譯本
    耶利米以斯言奏猶大王西底家云、汝當歸誠巴比倫之君民、負軛服事、則可得生。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我耶利米對猶大王西底家如是云、爾曹當項負巴比倫王之軛、服事之與其民、則可得生、
  • New International Version
    I gave the same message to Zedekiah king of Judah. I said,“ Bow your neck under the yoke of the king of Babylon; serve him and his people, and you will live.
  • New International Reader's Version
    I gave the same message to Zedekiah, the king of Judah. I said,“ Put your neck under the yoke of the king of Babylon. Obey him. Serve his people. Then you will live.
  • English Standard Version
    To Zedekiah king of Judah I spoke in like manner:“ Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people and live.
  • New Living Translation
    Then I repeated this same message to King Zedekiah of Judah.“ If you want to live, submit to the yoke of the king of Babylon and his people.
  • Christian Standard Bible
    I spoke to King Zedekiah of Judah in the same way:“ Put your necks under the yoke of the king of Babylon, serve him and his people, and live!
  • New American Standard Bible
    I spoke words like all these to Zedekiah king of Judah, saying,“ Bring your necks under the yoke of the king of Babylon and serve him and his people, and live!
  • New King James Version
    I also spoke to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying,“ Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live!
  • American Standard Version
    And I spake to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying, Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live.
  • Holman Christian Standard Bible
    I spoke to Zedekiah king of Judah in the same way:“ Put your necks under the yoke of the king of Babylon, serve him and his people, and live!
  • King James Version
    I spake also to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying, Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live.
  • New English Translation
    I told King Zedekiah of Judah the same thing. I said,“ Submit to the yoke of servitude to the king of Babylon. Be subject to him and his people. Then you will continue to live.
  • World English Bible
    I spoke to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying,“ Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live.

交叉引用

  • Giê-rê-mi 28 1
    In the fifth month of that same year, the fourth year, early in the reign of Zedekiah king of Judah, the prophet Hananiah son of Azzur, who was from Gibeon, said to me in the house of the Lord in the presence of the priests and all the people: (niv)
  • Giê-rê-mi 38 17
    Then Jeremiah said to Zedekiah,“ This is what the Lord God Almighty, the God of Israel, says:‘ If you surrender to the officers of the king of Babylon, your life will be spared and this city will not be burned down; you and your family will live. (niv)
  • Giê-rê-mi 27 8
    “‘“ If, however, any nation or kingdom will not serve Nebuchadnezzar king of Babylon or bow its neck under his yoke, I will punish that nation with the sword, famine and plague, declares the Lord, until I destroy it by his hand. (niv)
  • Châm Ngôn 1 33
    but whoever listens to me will live in safety and be at ease, without fear of harm.” (niv)
  • Giê-rê-mi 27 2-Giê-rê-mi 27 3
    This is what the Lord said to me:“ Make a yoke out of straps and crossbars and put it on your neck.Then send word to the kings of Edom, Moab, Ammon, Tyre and Sidon through the envoys who have come to Jerusalem to Zedekiah king of Judah. (niv)
  • 2 Sử Ký 36 11-2 Sử Ký 36 13
    Zedekiah was twenty- one years old when he became king, and he reigned in Jerusalem eleven years.He did evil in the eyes of the Lord his God and did not humble himself before Jeremiah the prophet, who spoke the word of the Lord.He also rebelled against King Nebuchadnezzar, who had made him take an oath in God’s name. He became stiff-necked and hardened his heart and would not turn to the Lord, the God of Israel. (niv)
  • Ê-xê-chi-ên 17 11-Ê-xê-chi-ên 17 21
    Then the word of the Lord came to me:“ Say to this rebellious people,‘ Do you not know what these things mean?’ Say to them:‘ The king of Babylon went to Jerusalem and carried off her king and her nobles, bringing them back with him to Babylon.Then he took a member of the royal family and made a treaty with him, putting him under oath. He also carried away the leading men of the land,so that the kingdom would be brought low, unable to rise again, surviving only by keeping his treaty.But the king rebelled against him by sending his envoys to Egypt to get horses and a large army. Will he succeed? Will he who does such things escape? Will he break the treaty and yet escape?“‘ As surely as I live, declares the Sovereign Lord, he shall die in Babylon, in the land of the king who put him on the throne, whose oath he despised and whose treaty he broke.Pharaoh with his mighty army and great horde will be of no help to him in war, when ramps are built and siege works erected to destroy many lives.He despised the oath by breaking the covenant. Because he had given his hand in pledge and yet did all these things, he shall not escape.“‘ Therefore this is what the Sovereign Lord says: As surely as I live, I will repay him for despising my oath and breaking my covenant.I will spread my net for him, and he will be caught in my snare. I will bring him to Babylon and execute judgment on him there because he was unfaithful to me.All his choice troops will fall by the sword, and the survivors will be scattered to the winds. Then you will know that I the Lord have spoken. (niv)