-
King James Version
Why will ye die, thou and thy people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as the LORD hath spoken against the nation that will not serve the king of Babylon?
-
新标点和合本
你和你的百姓为何要因刀剑、饥荒、瘟疫死亡,正如耶和华论到不服侍巴比伦王的那国说的话呢?
-
和合本2010(上帝版-简体)
你和你的百姓何必因刀剑、饥荒、瘟疫而死亡,像耶和华所论不肯服事巴比伦王的国家呢?
-
和合本2010(神版-简体)
你和你的百姓何必因刀剑、饥荒、瘟疫而死亡,像耶和华所论不肯服事巴比伦王的国家呢?
-
当代译本
你和你的人民何必死于战争、饥荒和瘟疫呢?耶和华要降这些灾难给不肯臣服于巴比伦王的国家。
-
圣经新译本
你和你的人民为什么要因刀剑、饥荒和瘟疫而死,正如耶和华论到不肯服事巴比伦王的国家所说的一样呢?
-
新標點和合本
你和你的百姓為何要因刀劍、饑荒、瘟疫死亡,正如耶和華論到不服事巴比倫王的那國說的話呢?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你和你的百姓何必因刀劍、饑荒、瘟疫而死亡,像耶和華所論不肯服事巴比倫王的國家呢?
-
和合本2010(神版-繁體)
你和你的百姓何必因刀劍、饑荒、瘟疫而死亡,像耶和華所論不肯服事巴比倫王的國家呢?
-
當代譯本
你和你的人民何必死於戰爭、饑荒和瘟疫呢?耶和華要降這些災難給不肯臣服於巴比倫王的國家。
-
聖經新譯本
你和你的人民為甚麼要因刀劍、饑荒和瘟疫而死,正如耶和華論到不肯服事巴比倫王的國家所說的一樣呢?
-
呂振中譯本
你和你人民為甚麼硬要由刀劍、饑荒、和瘟疫、去死亡,像永恆主論到那不服事巴比倫王的那種國所說的話呢?
-
文理和合譯本
爾與爾民、何為欲亡於鋒刃饑饉疫癘、如耶和華論不事巴比倫王之國所言者乎、
-
文理委辦譯本
耶和華曾言、凡諸邦國、不肯服事巴比倫王、必以鋒刃、饑饉、瘟疫、使之淪喪今汝與民、何為自取死亡。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主曾言、凡民不願服事巴比倫王、必亡於鋒刃、饑饉、疫癘、今爾與爾民、何為自取死亡、
-
New International Version
Why will you and your people die by the sword, famine and plague with which the Lord has threatened any nation that will not serve the king of Babylon?
-
New International Reader's Version
Why should you and your people die? Why should you die of war, hunger and plague? That’s what the Lord said would happen to any nation that won’t serve the king of Babylon.
-
English Standard Version
Why will you and your people die by the sword, by famine, and by pestilence, as the Lord has spoken concerning any nation that will not serve the king of Babylon?
-
New Living Translation
Why do you insist on dying— you and your people? Why should you choose war, famine, and disease, which the Lord will bring against every nation that refuses to submit to Babylon’s king?
-
Christian Standard Bible
Why should you and your people die by the sword, famine, and plague as the LORD has threatened against any nation that does not serve the king of Babylon?
-
New American Standard Bible
Why should you die, you and your people, by the sword, famine, and plague, as the Lord has spoken to the nation that will not serve the king of Babylon?
-
New King James Version
Why will you die, you and your people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as the Lord has spoken against the nation that will not serve the king of Babylon?
-
American Standard Version
Why will ye die, thou and thy people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as Jehovah hath spoken concerning the nation that will not serve the king of Babylon?
-
Holman Christian Standard Bible
Why should you and your people die by the sword, famine, or plague as the Lord has threatened against any nation that does not serve the king of Babylon?
-
New English Translation
There is no reason why you and your people should die in war or from starvation or disease! That’s what the LORD says will happen to any nation that will not be subject to the king of Babylon.
-
World English Bible
Why will you die, you and your people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as Yahweh has spoken concerning the nation that will not serve the king of Babylon?