-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我之列祖勤勞所得之羊群牛群、及其子女、自我立國立國原文作幼時下同以來、悉為可恥者吞噬、
-
新标点和合本
从我们幼年以来,那可耻的偶像将我们列祖所劳碌得来的羊群、牛群,和他们的儿女都吞吃了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“从我们幼年以来,那可耻之物吞吃了我们祖先劳碌得来的,就是他们的羊群、牛群和他们的儿女。
-
和合本2010(神版-简体)
“从我们幼年以来,那可耻之物吞吃了我们祖先劳碌得来的,就是他们的羊群、牛群和他们的儿女。
-
当代译本
“从我们年幼时,那些可耻的神像就吞噬了我们祖先辛苦得来的牛羊和儿女。
-
圣经新译本
从我们幼年以来,我们列祖劳苦得来的,他们的牛羊,他们的儿女,都给那可耻的偶像吞掉了。
-
新標點和合本
從我們幼年以來,那可恥的偶像將我們列祖所勞碌得來的羊羣、牛羣,和他們的兒女都吞吃了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「從我們幼年以來,那可恥之物吞吃了我們祖先勞碌得來的,就是他們的羊羣、牛羣和他們的兒女。
-
和合本2010(神版-繁體)
「從我們幼年以來,那可恥之物吞吃了我們祖先勞碌得來的,就是他們的羊羣、牛羣和他們的兒女。
-
當代譯本
「從我們年幼時,那些可恥的神像就吞噬了我們祖先辛苦得來的牛羊和兒女。
-
聖經新譯本
從我們幼年以來,我們列祖勞苦得來的,他們的牛羊,他們的兒女,都給那可恥的偶像吞掉了。
-
呂振中譯本
從我們幼年以來那可恥的偶像就把我們列祖所勞碌得來的羊羣牛羣和兒女都吞喫了。
-
文理和合譯本
自我少時、我之列祖勞力而得牛羊、及其子女、彼可恥之物、乃吞噬之、
-
文理委辦譯本
自昔以來、我之列祖、竭勞而得、牛羊子女、悉為可惡者、吞噬無遺。
-
New International Version
From our youth shameful gods have consumed the fruits of our ancestors’ labor— their flocks and herds, their sons and daughters.
-
New International Reader's Version
From our earliest years shameful gods have harmed us. They have eaten up everything our people of long ago worked for. They have eaten up our flocks and herds. They’ve destroyed our sons and daughters.
-
English Standard Version
“ But from our youth the shameful thing has devoured all for which our fathers labored, their flocks and their herds, their sons and their daughters.
-
New Living Translation
From childhood we have watched as everything our ancestors worked for— their flocks and herds, their sons and daughters— was squandered on a delusion.
-
Christian Standard Bible
From the time of our youth the shameful one has consumed what our ancestors have worked for— their flocks and their herds, their sons and their daughters.
-
New American Standard Bible
“ But the shame has consumed the product of our fathers’ labor since our youth— their flocks and their herds, their sons and their daughters.
-
New King James Version
For shame has devoured The labor of our fathers from our youth— Their flocks and their herds, Their sons and their daughters.
-
American Standard Version
But the shameful thing hath devoured the labor of our fathers from our youth, their flocks and their herds, their sons and their daughters.
-
Holman Christian Standard Bible
From the time of our youth the shameful one has consumed what our fathers have worked for— their flocks and their herds, their sons and their daughters.
-
King James Version
For shame hath devoured the labour of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters.
-
New English Translation
From earliest times our worship of that shameful god, Baal, has taken away all that our ancestors worked for. It has taken away our flocks and our herds, and even our sons and daughters.
-
World English Bible
But the shameful thing has devoured the labor of our fathers from our youth, their flocks and their herds, their sons and their daughters.