-
当代译本
我以为她放纵之后会回到我身边,她却执迷不悟。她不忠的妹妹犹大也看见了这事。
-
新标点和合本
她行这些事以后,我说她必归向我,她却不归向我。她奸诈的妹妹犹大也看见了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我说:‘她行这些事以后会回转归向我’,她却不回转。她奸诈的妹妹犹大也看见了。
-
和合本2010(神版-简体)
我说:‘她行这些事以后会回转归向我’,她却不回转。她奸诈的妹妹犹大也看见了。
-
圣经新译本
我以为她作了这些事以后,就必回转过来,可是她没有回转。她诡诈的妹妹犹大也看见了。
-
新標點和合本
她行這些事以後,我說她必歸向我,她卻不歸向我。她奸詐的妹妹猶大也看見了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我說:『她行這些事以後會回轉歸向我』,她卻不回轉。她奸詐的妹妹猶大也看見了。
-
和合本2010(神版-繁體)
我說:『她行這些事以後會回轉歸向我』,她卻不回轉。她奸詐的妹妹猶大也看見了。
-
當代譯本
我以為她放縱之後會回到我身邊,她卻執迷不悟。她不忠的妹妹猶大也看見了這事。
-
聖經新譯本
我以為她作了這些事以後,就必回轉過來,可是她沒有回轉。她詭詐的妹妹猶大也看見了。
-
呂振中譯本
我心裏說:「她行了這些事以後,一定會轉回來歸於我」;她卻沒有轉回來;她詭詐的妹妹猶大也看見了。
-
文理和合譯本
我曰、彼行此事、後必歸我、惟彼不歸、其詭譎之妹猶大見之矣、
-
文理委辦譯本
我見其所為、欲其歸誠、惟彼不從、其與猶大族、親若姊妹、猶大族效尤、屢欺侮予。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼行此後、我命之曰、爾當歸誠於我、惟彼不從、悖逆之猶大與以色列有若姊妹、此事猶大亦見之、
-
New International Version
I thought that after she had done all this she would return to me but she did not, and her unfaithful sister Judah saw it.
-
New International Reader's Version
I thought that after they had done all this, they would return to me. But they did not. Their sister nation Judah saw them doing this. And they were not faithful to me either.
-
English Standard Version
And I thought,‘ After she has done all this she will return to me,’ but she did not return, and her treacherous sister Judah saw it.
-
New Living Translation
I thought,‘ After she has done all this, she will return to me.’ But she did not return, and her faithless sister Judah saw this.
-
Christian Standard Bible
I thought,‘ After she has done all these things, she will return to me.’ But she didn’t return, and her treacherous sister Judah saw it.
-
New American Standard Bible
Yet I thought,‘ After she has done all these things she will return to Me’; but she did not return, and her treacherous sister Judah saw it.
-
New King James Version
And I said, after she had done all these things,‘ return to Me.’ But she did not return. And her treacherous sister Judah saw it.
-
American Standard Version
And I said after she had done all these things, She will return unto me; but she returned not: and her treacherous sister Judah saw it.
-
Holman Christian Standard Bible
I thought: After she has done all these things, she will return to Me. But she didn’t return, and her treacherous sister Judah saw it.
-
King James Version
And I said after she had done all these[ things], Turn thou unto me. But she returned not. And her treacherous sister Judah saw[ it].
-
New English Translation
Yet even after she had done all that, I thought that she might come back to me. But she did not. Her sister, unfaithful Judah, saw what she did.
-
World English Bible
I said after she had done all these things,‘ She will return to me;’ but she didn’t return; and her treacherous sister Judah saw it.