<< Giê-rê-mi 30 6 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    你们且访问看看,男人有产难吗?我怎么看见人人用手掐腰,像产难的妇人,脸面都变青了呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你们且访查看看,男人会生孩子吗?我怎么看见人人都用手撑腰,像临产的妇人,脸都发白了呢?
  • 和合本2010(神版-简体)
    你们且访查看看,男人会生孩子吗?我怎么看见人人都用手撑腰,像临产的妇人,脸都发白了呢?
  • 当代译本
    你们去问问,男人能分娩吗?为什么我看见男人们都双手捂着肚子,好像分娩的妇人脸色铁青呢?
  • 圣经新译本
    你们去问问,去看看:男人会生孩子吗?为什么我看见所有的壮汉,都用手抱着腹部,像正在生产的妇人,每张脸都变成苍白呢?
  • 新標點和合本
    你們且訪問看看,男人有產難嗎?我怎麼看見人人用手掐腰,像產難的婦人,臉面都變青了呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你們且訪查看看,男人會生孩子嗎?我怎麼看見人人都用手撐腰,像臨產的婦人,臉都發白了呢?
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你們且訪查看看,男人會生孩子嗎?我怎麼看見人人都用手撐腰,像臨產的婦人,臉都發白了呢?
  • 當代譯本
    你們去問問,男人能分娩嗎?為什麼我看見男人們都雙手捂著肚子,好像分娩的婦人臉色鐵青呢?
  • 聖經新譯本
    你們去問問,去看看:男人會生孩子嗎?為甚麼我看見所有的壯漢,都用手抱著腹部,像正在生產的婦人,每張臉都變成蒼白呢?
  • 呂振中譯本
    你們去問問,去看看,有男人能生產的沒有?為甚麼我總看見人人都用手掐腰,像要生產的婦人,臉面都變青了呢?
  • 文理和合譯本
    爾試訪察、男產子乎、我見人各以手支腰、若臨產之婦、面呈灰色、此何故耶、
  • 文理委辦譯本
    男子產育、未之有也、今見男子手捧腹、色乍青、若將產之婦、誠何故與。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾曹且訪問觀察、有男曾產子乎、今見人各以手支腰、面變青色、若將產之婦、此何故歟、
  • New International Version
    Ask and see: Can a man bear children? Then why do I see every strong man with his hands on his stomach like a woman in labor, every face turned deathly pale?
  • New International Reader's Version
    Ask and see. Can a man give birth to children? Then why do I see every strong man with his hands on his stomach? Each of them is acting like a woman having a baby. Every face is as pale as death.
  • English Standard Version
    Ask now, and see, can a man bear a child? Why then do I see every man with his hands on his stomach like a woman in labor? Why has every face turned pale?
  • New Living Translation
    Now let me ask you a question: Do men give birth to babies? Then why do they stand there, ashen faced, hands pressed against their sides like a woman in labor?
  • Christian Standard Bible
    Ask and see whether a male can give birth. Why then do I see every man with his hands on his stomach like a woman in labor and every face turned pale?
  • New American Standard Bible
    Ask now, and see If a male can give birth. Why do I see every man With his hands on his waist, as a woman in childbirth? And why have all faces turned pale?
  • New King James Version
    Ask now, and see, Whether a man is ever in labor with child? So why do I see every man with his hands on his loins Like a woman in labor, And all faces turned pale?
  • American Standard Version
    Ask ye now, and see whether a man doth travail with child: wherefore do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness?
  • Holman Christian Standard Bible
    Ask and see whether a male can give birth. Why then do I see every man with his hands on his stomach like a woman in labor and every face turned pale?
  • King James Version
    Ask ye now, and see whether a man doth travail with child? wherefore do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness?
  • New English Translation
    Ask yourselves this and consider it carefully: Have you ever seen a man give birth to a baby? Why then do I see all these strong men grabbing their stomachs in pain like a woman giving birth? And why do their faces turn so deathly pale?
  • World English Bible
    Ask now, and see whether a man travails with child. Why do I see every man with his hands on his waist, as a woman in travail, and all faces are turned pale?

交叉引用

  • Na-hum 2 10
    She is pillaged, plundered, stripped! Hearts melt, knees give way, bodies tremble, every face grows pale. (niv)
  • Giô-ên 2 6
    At the sight of them, nations are in anguish; every face turns pale. (niv)
  • Giê-rê-mi 4 31
    I hear a cry as of a woman in labor, a groan as of one bearing her first child— the cry of Daughter Zion gasping for breath, stretching out her hands and saying,“ Alas! I am fainting; my life is given over to murderers.” (niv)
  • Ô-sê 13 13
    Pains as of a woman in childbirth come to him, but he is a child without wisdom; when the time arrives, he doesn’t have the sense to come out of the womb. (niv)
  • Giê-rê-mi 6 24
    We have heard reports about them, and our hands hang limp. Anguish has gripped us, pain like that of a woman in labor. (niv)
  • Thi Thiên 48 6
    Trembling seized them there, pain like that of a woman in labor. (niv)
  • Y-sai 21 3
    At this my body is racked with pain, pangs seize me, like those of a woman in labor; I am staggered by what I hear, I am bewildered by what I see. (niv)
  • Giê-rê-mi 22 23
    You who live in‘ Lebanon,’ who are nestled in cedar buildings, how you will groan when pangs come upon you, pain like that of a woman in labor! (niv)
  • 1 Tê-sa-lô-ni-ca 5 3
    While people are saying,“ Peace and safety,” destruction will come on them suddenly, as labor pains on a pregnant woman, and they will not escape. (niv)
  • Giăng 16:21-22
    A woman giving birth to a child has pain because her time has come; but when her baby is born she forgets the anguish because of her joy that a child is born into the world.So with you: Now is your time of grief, but I will see you again and you will rejoice, and no one will take away your joy. (niv)
  • Y-sai 13 6-Y-sai 13 9
    Wail, for the day of the Lord is near; it will come like destruction from the Almighty.Because of this, all hands will go limp, every heart will melt with fear.Terror will seize them, pain and anguish will grip them; they will writhe like a woman in labor. They will look aghast at each other, their faces aflame.See, the day of the Lord is coming— a cruel day, with wrath and fierce anger— to make the land desolate and destroy the sinners within it. (niv)
  • Y-sai 29 22
    Therefore this is what the Lord, who redeemed Abraham, says to the descendants of Jacob:“ No longer will Jacob be ashamed; no longer will their faces grow pale. (niv)
  • Giê-rê-mi 50 43
    The king of Babylon has heard reports about them, and his hands hang limp. Anguish has gripped him, pain like that of a woman in labor. (niv)
  • Mi-ca 4 9-Mi-ca 4 10
    Why do you now cry aloud— have you no king? Has your ruler perished, that pain seizes you like that of a woman in labor?Writhe in agony, Daughter Zion, like a woman in labor, for now you must leave the city to camp in the open field. You will go to Babylon; there you will be rescued. There the Lord will redeem you out of the hand of your enemies. (niv)
  • Đa-ni-ên 5 6
    His face turned pale and he was so frightened that his legs became weak and his knees were knocking. (niv)
  • Giê-rê-mi 49 24
    Damascus has become feeble, she has turned to flee and panic has gripped her; anguish and pain have seized her, pain like that of a woman in labor. (niv)
  • Giê-rê-mi 13 21
    What will you say when the Lord sets over you those you cultivated as your special allies? Will not pain grip you like that of a woman in labor? (niv)