<< 예레미야 31:29 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    当那些日子,人不再说:‘父亲吃了酸葡萄,儿子的牙酸倒了。’
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    当那些日子,人不再说:‘父亲吃了酸葡萄,儿子牙齿就酸倒。’
  • 和合本2010(神版-简体)
    当那些日子,人不再说:‘父亲吃了酸葡萄,儿子牙齿就酸倒。’
  • 当代译本
    那时,人再不会说,“‘父亲吃酸葡萄,儿子的牙酸倒了。’
  • 圣经新译本
    “在那些日子,人必不再说:‘父亲吃了酸葡萄,儿子的牙齿酸倒了。’
  • 新標點和合本
    當那些日子,人不再說:父親吃了酸葡萄,兒子的牙酸倒了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    當那些日子,人不再說:『父親吃了酸葡萄,兒子牙齒就酸倒。』
  • 和合本2010(神版-繁體)
    當那些日子,人不再說:『父親吃了酸葡萄,兒子牙齒就酸倒。』
  • 當代譯本
    那時,人再不會說,『父親吃酸葡萄,兒子的牙酸倒了。』
  • 聖經新譯本
    “在那些日子,人必不再說:‘父親吃了酸葡萄,兒子的牙齒酸倒了。’
  • 呂振中譯本
    當那些日子、人必不再說:「父親喫了酸葡萄,兒子的牙就酸倒了。」
  • 文理和合譯本
    是日也、人不復言父食酸葡萄、而子齒軟、
  • 文理委辦譯本
    當斯之時、人不復曰、父食酸果、而子齒酸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    當是時人不復曰、父食酸葡萄、而子齒酸、
  • New International Version
    “ In those days people will no longer say,‘ The parents have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge.’
  • New International Reader's Version
    “ In those days people will no longer say,“‘ The parents have eaten sour grapes. But the children have a bitter taste in their mouths.’
  • English Standard Version
    In those days they shall no longer say:“‘ The fathers have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge.’
  • New Living Translation
    “ The people will no longer quote this proverb:‘ The parents have eaten sour grapes, but their children’s mouths pucker at the taste.’
  • Christian Standard Bible
    “ In those days, it will never again be said,‘ The fathers have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge.’
  • New American Standard Bible
    “ In those days they will no longer say,‘ The fathers have eaten sour grapes, But it is the children’s teeth that have become blunt.’
  • New King James Version
    In those days they shall say no more:‘ The fathers have eaten sour grapes, And the children’s teeth are set on edge.’
  • American Standard Version
    In those days they shall say no more, The fathers have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ In those days, it will never again be said: The fathers have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge.
  • King James Version
    In those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape, and the children’s teeth are set on edge.
  • New English Translation
    “ When that time comes, people will no longer say,‘ The parents have eaten sour grapes, but the children’s teeth have grown numb.’
  • World English Bible
    “ In those days they will say no more,“‘ The fathers have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge.’

交叉引用

  • 예레미야애가 5:7
    Our ancestors sinned and are no more, and we bear their punishment. (niv)
  • 에스겔 18:2-3
    “ What do you people mean by quoting this proverb about the land of Israel:“‘ The parents eat sour grapes, and the children’s teeth are set on edge’?“ As surely as I live, declares the Sovereign Lord, you will no longer quote this proverb in Israel. (niv)
  • 예레미야 31:30
    Instead, everyone will die for their own sin; whoever eats sour grapes— their own teeth will be set on edge. (niv)