<< Jeremiah 33:10 >>

本节经文

  • American Standard Version
    Thus saith Jehovah: Yet again there shall be heard in this place, whereof ye say, It is waste, without man and without beast, even in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, that are desolate, without man and without inhabitant and without beast,
  • 新标点和合本
    耶和华如此说:“你们论这地方,说是荒废无人民无牲畜之地,但在这荒凉无人民无牲畜的犹大城邑和耶路撒冷的街上,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶和华如此说:“你们论这地方,说是荒废、无人、无牲畜之地,但在这荒凉、无人、无居民、无牲畜的犹大城镇和耶路撒冷街上,必再听见
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶和华如此说:“你们论这地方,说是荒废、无人、无牲畜之地,但在这荒凉、无人、无居民、无牲畜的犹大城镇和耶路撒冷街上,必再听见
  • 当代译本
    耶和华说:“你们说犹大的城邑和耶路撒冷的街道一片荒凉、人畜绝迹,
  • 圣经新译本
    “耶和华这样说:‘论到这地方,你们说:“这地荒废,没有人烟,也没有牲畜。”但在这荒凉、没有人烟、没有居民、也没有牲畜的犹大各城和耶路撒冷的街上,必再听见
  • 新標點和合本
    耶和華如此說:「你們論這地方,說是荒廢無人民無牲畜之地,但在這荒涼無人民無牲畜的猶大城邑和耶路撒冷的街上,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶和華如此說:「你們論這地方,說是荒廢、無人、無牲畜之地,但在這荒涼、無人、無居民、無牲畜的猶大城鎮和耶路撒冷街上,必再聽見
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶和華如此說:「你們論這地方,說是荒廢、無人、無牲畜之地,但在這荒涼、無人、無居民、無牲畜的猶大城鎮和耶路撒冷街上,必再聽見
  • 當代譯本
    耶和華說:「你們說猶大的城邑和耶路撒冷的街道一片荒涼、人畜絕跡,
  • 聖經新譯本
    “耶和華這樣說:‘論到這地方,你們說:“這地荒廢,沒有人煙,也沒有牲畜。”但在這荒涼、沒有人煙、沒有居民、也沒有牲畜的猶大各城和耶路撒冷的街上,必再聽見
  • 呂振中譯本
    『永恆主這麼說:論到這地方你們說它荒廢,它沒有人,沒有牲口,但在這荒涼無人無居民無牲口的猶大城市和耶路撒冷街上,就在這地方、必還再聽見
  • 文理和合譯本
    耶和華曰、爾言斯土荒蕪、人畜俱泯、然在猶大諸邑、暨耶路撒冷街衢、無居民、無人畜之處、
  • 文理委辦譯本
    耶和華曰、爾曹常言猶大諸邑、耶路撒冷逵衢、變為荒蕪、居民野獸、不能安處惟我耶和華曰、在斯土將復聞懽忭之聲、新娶者與新婦之音、必有人言、萬有之主耶和華當頌美之、蓋耶和華無不善、矜憫恆懷、斯民也、頌美弗輟、而獻祭品、入於我殿、蓋我必返其俘囚、使納綏祉、與昔無異。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主如是云、爾曹曾言斯地荒蕪、無人無畜、厥後在此荒蕪、無人無居民無牲畜之猶大諸邑、及耶路撒冷之街衢、將復聞欣喜之聲、新娶者之聲、新婦之聲、必仍有人以酬恩祭、酬恩祭或作感謝祭奉入主殿、大聲呼曰、當頌美萬有之主、因主至善、主之恩惠永遠恆存、蓋我必使斯地之被擄者旋歸、我必使斯地之被擄者旋歸或作我必使斯地復興使綏安如初、此乃主所言、
  • New International Version
    “ This is what the Lord says:‘ You say about this place,“ It is a desolate waste, without people or animals.” Yet in the towns of Judah and the streets of Jerusalem that are deserted, inhabited by neither people nor animals, there will be heard once more
  • New International Reader's Version
    The Lord says,“ You say about this place,‘ It’s a dry and empty desert. It doesn’t have any people or animals in it.’ The towns of Judah and the streets of Jerusalem are now deserted. So they do not have any people or animals living in them. But happy sounds will be heard there once more.
  • English Standard Version
    “ Thus says the Lord: In this place of which you say,‘ It is a waste without man or beast,’ in the cities of Judah and the streets of Jerusalem that are desolate, without man or inhabitant or beast, there shall be heard again
  • New Living Translation
    “ This is what the Lord says: You have said,‘ This is a desolate land where people and animals have all disappeared.’ Yet in the empty streets of Jerusalem and Judah’s other towns, there will be heard once more
  • Christian Standard Bible
    “ This is what the LORD says: In this place, which you say is a ruin, without people or animals— that is, in Judah’s cities and Jerusalem’s streets that are a desolation without people, without inhabitants, and without animals— there will be heard again
  • New American Standard Bible
    “ This is what the Lord says:‘ Yet again there will be heard in this place, of which you say,“ It is a waste, without man and without animal,” that is, in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem that are deserted, without man and without inhabitant and without animal,
  • New King James Version
    “ Thus says the Lord:‘ Again there shall be heard in this place— of which you say,“ It is desolate, without man and without beast”— in the cities of Judah, in the streets of Jerusalem that are desolate, without man and without inhabitant and without beast,
  • Holman Christian Standard Bible
    “ This is what the Lord says: In this place, which you say is a ruin, without man or beast— that is, in Judah’s cities and Jerusalem’s streets that are a desolation without man, without inhabitant, and without beast— there will be heard again
  • King James Version
    Thus saith the LORD; Again there shall be heard in this place, which ye say[ shall be] desolate without man and without beast,[ even] in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, that are desolate, without man, and without inhabitant, and without beast,
  • New English Translation
    “ I, the LORD, say:‘ You and your people are saying about this place,“ It lies in ruins. There are no people or animals in it.” That is true. The towns of Judah and the streets of Jerusalem will soon be desolate, uninhabited either by people or by animals. But happy sounds will again be heard in these places.
  • World English Bible
    Yahweh says:“ Yet again there will be heard in this place, about which you say,‘ It is waste, without man and without animal, even in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, that are desolate, without man and without inhabitant and without animal,’

交叉引用

  • Jeremiah 32:43
    And fields shall be bought in this land, whereof ye say, It is desolate, without man or beast; it is given into the hand of the Chaldeans.
  • Ezekiel 37:11
    Then he said unto me, Son of man, these bones are the whole house of Israel: behold, they say, Our bones are dried up, and our hope is lost; we are clean cut off.
  • Jeremiah 32:36
    And now therefore thus saith Jehovah, the God of Israel, concerning this city, whereof ye say, It is given into the hand of the king of Babylon by the sword, and by the famine, and by the pestilence: