<< Иеремия 34:13 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    “耶和华以色列的神如此说:‘我将你们的列祖从埃及地为奴之家领出来的时候,与他们立约说:
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “耶和华—以色列的上帝如此说:我将你们祖先从埃及地为奴之家领出时,与他们立约说:
  • 和合本2010(神版-简体)
    “耶和华—以色列的神如此说:我将你们祖先从埃及地为奴之家领出时,与他们立约说:
  • 当代译本
    “以色列的上帝耶和华说,‘我曾带领你们的祖先离开埃及,使他们不再受奴役,那时我与他们立约说,
  • 圣经新译本
    “耶和华以色列的神这样说:‘我把你们的列祖从埃及地为奴之家领出来的那日子,就和他们立了约,说:
  • 新標點和合本
    「耶和華-以色列的神如此說:我將你們的列祖從埃及地為奴之家領出來的時候,與他們立約說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「耶和華-以色列的上帝如此說:我將你們祖先從埃及地為奴之家領出時,與他們立約說:
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「耶和華-以色列的神如此說:我將你們祖先從埃及地為奴之家領出時,與他們立約說:
  • 當代譯本
    「以色列的上帝耶和華說,『我曾帶領你們的祖先離開埃及,使他們不再受奴役,那時我與他們立約說,
  • 聖經新譯本
    “耶和華以色列的神這樣說:‘我把你們的列祖從埃及地為奴之家領出來的那日子,就和他們立了約,說:
  • 呂振中譯本
    『永恆主以色列之上帝這麼說:我、將你們列祖從埃及地從為奴之家領出來的那日子,跟你們列祖立了約,說:
  • 文理和合譯本
    以色列之上帝耶和華云、昔我導爾祖出埃及、脫於奴隸之室、與之立約曰、
  • 文理委辦譯本
    以色列族之上帝耶和華云、昔爾祖在埃及為人服役、我導之出、與之立約、曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主以色列之天主如是云、昔我導爾列祖出伊及、即彼為奴之地、其時我與彼立約曰、
  • New International Version
    “ This is what the Lord, the God of Israel, says: I made a covenant with your ancestors when I brought them out of Egypt, out of the land of slavery. I said,
  • New International Reader's Version
    The Lord is the God of Israel. He says,“ I made a covenant with your people of long ago. I brought them out of Egypt. That is the land where they were slaves. I said,
  • English Standard Version
    “ Thus says the Lord, the God of Israel: I myself made a covenant with your fathers when I brought them out of the land of Egypt, out of the house of slavery, saying,
  • New Living Translation
    “ This is what the Lord, the God of Israel, says: I made a covenant with your ancestors long ago when I rescued them from their slavery in Egypt.
  • Christian Standard Bible
    “ This is what the LORD, the God of Israel, says: I made a covenant with your ancestors when I brought them out of the land of Egypt, out of the place of slavery, saying,
  • New American Standard Bible
    “ This is what the Lord, the God of Israel says:‘ I made a covenant with your forefathers on the day that I brought them out of the land of Egypt, from the house of bondage, saying,
  • New King James Version
    “ Thus says the Lord, the God of Israel:‘ I made a covenant with your fathers in the day that I brought them out of the land of Egypt, out of the house of bondage, saying,
  • American Standard Version
    Thus saith Jehovah, the God of Israel: I made a covenant with your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage, saying,
  • Holman Christian Standard Bible
    “ This is what the Lord, the God of Israel, says: I made a covenant with your ancestors when I brought them out of the land of Egypt, out of the place of slavery, saying:
  • King James Version
    Thus saith the LORD, the God of Israel; I made a covenant with your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the house of bondmen, saying,
  • New English Translation
    “ The LORD God of Israel has a message for you.‘ I made a covenant with your ancestors when I brought them out of Egypt where they had been slaves. It stipulated,
  • World English Bible
    “ Yahweh, the God of Israel, says:‘ I made a covenant with your fathers in the day that I brought them out of the land of Egypt, out of the house of bondage, saying,

交叉引用

  • Судей 6:8
    he sent them a prophet, who said,“ This is what the Lord, the God of Israel, says: I brought you up out of Egypt, out of the land of slavery. (niv)
  • Навин 24:17
    It was the Lord our God himself who brought us and our parents up out of Egypt, from that land of slavery, and performed those great signs before our eyes. He protected us on our entire journey and among all the nations through which we traveled. (niv)
  • Второзаконие 5:27
    Go near and listen to all that the Lord our God says. Then tell us whatever the Lord our God tells you. We will listen and obey.” (niv)
  • Иеремия 31:32
    It will not be like the covenant I made with their ancestors when I took them by the hand to lead them out of Egypt, because they broke my covenant, though I was a husband to them,” declares the Lord. (niv)
  • Исход 24:7-8
    Then he took the Book of the Covenant and read it to the people. They responded,“ We will do everything the Lord has said; we will obey.”Moses then took the blood, sprinkled it on the people and said,“ This is the blood of the covenant that the Lord has made with you in accordance with all these words.” (niv)
  • Второзаконие 5:2-3
    The Lord our God made a covenant with us at Horeb.It was not with our ancestors that the Lord made this covenant, but with us, with all of us who are alive here today. (niv)
  • Исход 24:3
    When Moses went and told the people all the Lord’s words and laws, they responded with one voice,“ Everything the Lord has said we will do.” (niv)
  • Второзаконие 16:12
    Remember that you were slaves in Egypt, and follow carefully these decrees. (niv)
  • Второзаконие 24:18
    Remember that you were slaves in Egypt and the Lord your God redeemed you from there. That is why I command you to do this. (niv)
  • Иеремия 11:7
    From the time I brought your ancestors up from Egypt until today, I warned them again and again, saying,“ Obey me.” (niv)
  • Второзаконие 8:14
    then your heart will become proud and you will forget the Lord your God, who brought you out of Egypt, out of the land of slavery. (niv)
  • Второзаконие 15:15
    Remember that you were slaves in Egypt and the Lord your God redeemed you. That is why I give you this command today. (niv)
  • Иеремия 7:22
    For when I brought your ancestors out of Egypt and spoke to them, I did not just give them commands about burnt offerings and sacrifices, (niv)
  • Второзаконие 13:10
    Stone them to death, because they tried to turn you away from the Lord your God, who brought you out of Egypt, out of the land of slavery. (niv)
  • Второзаконие 5:6
    “ I am the Lord your God, who brought you out of Egypt, out of the land of slavery. (niv)
  • Исход 20:2
    “ I am the Lord your God, who brought you out of Egypt, out of the land of slavery. (niv)
  • Второзаконие 7:8
    But it was because the Lord loved you and kept the oath he swore to your ancestors that he brought you out with a mighty hand and redeemed you from the land of slavery, from the power of Pharaoh king of Egypt. (niv)
  • Иеремия 11:4
    the terms I commanded your ancestors when I brought them out of Egypt, out of the iron-smelting furnace.’ I said,‘ Obey me and do everything I command you, and you will be my people, and I will be your God. (niv)
  • Второзаконие 29:1
    These are the terms of the covenant the Lord commanded Moses to make with the Israelites in Moab, in addition to the covenant he had made with them at Horeb. (niv)
  • Исход 13:14
    “ In days to come, when your son asks you,‘ What does this mean?’ say to him,‘ With a mighty hand the Lord brought us out of Egypt, out of the land of slavery. (niv)
  • Исход 13:3
    Then Moses said to the people,“ Commemorate this day, the day you came out of Egypt, out of the land of slavery, because the Lord brought you out of it with a mighty hand. Eat nothing containing yeast. (niv)
  • Второзаконие 6:12
    be careful that you do not forget the Lord, who brought you out of Egypt, out of the land of slavery. (niv)
  • Евреям 8:10-11
    This is the covenant I will establish with the people of Israel after that time, declares the Lord. I will put my laws in their minds and write them on their hearts. I will be their God, and they will be my people.No longer will they teach their neighbor, or say to one another,‘ Know the Lord,’ because they will all know me, from the least of them to the greatest. (niv)