<< 耶利米書 34:13 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    以色列之上帝耶和華云、昔我導爾祖出埃及、脫於奴隸之室、與之立約曰、
  • 新标点和合本
    “耶和华以色列的神如此说:‘我将你们的列祖从埃及地为奴之家领出来的时候,与他们立约说:
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “耶和华—以色列的上帝如此说:我将你们祖先从埃及地为奴之家领出时,与他们立约说:
  • 和合本2010(神版-简体)
    “耶和华—以色列的神如此说:我将你们祖先从埃及地为奴之家领出时,与他们立约说:
  • 当代译本
    “以色列的上帝耶和华说,‘我曾带领你们的祖先离开埃及,使他们不再受奴役,那时我与他们立约说,
  • 圣经新译本
    “耶和华以色列的神这样说:‘我把你们的列祖从埃及地为奴之家领出来的那日子,就和他们立了约,说:
  • 新標點和合本
    「耶和華-以色列的神如此說:我將你們的列祖從埃及地為奴之家領出來的時候,與他們立約說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「耶和華-以色列的上帝如此說:我將你們祖先從埃及地為奴之家領出時,與他們立約說:
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「耶和華-以色列的神如此說:我將你們祖先從埃及地為奴之家領出時,與他們立約說:
  • 當代譯本
    「以色列的上帝耶和華說,『我曾帶領你們的祖先離開埃及,使他們不再受奴役,那時我與他們立約說,
  • 聖經新譯本
    “耶和華以色列的神這樣說:‘我把你們的列祖從埃及地為奴之家領出來的那日子,就和他們立了約,說:
  • 呂振中譯本
    『永恆主以色列之上帝這麼說:我、將你們列祖從埃及地從為奴之家領出來的那日子,跟你們列祖立了約,說:
  • 文理委辦譯本
    以色列族之上帝耶和華云、昔爾祖在埃及為人服役、我導之出、與之立約、曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主以色列之天主如是云、昔我導爾列祖出伊及、即彼為奴之地、其時我與彼立約曰、
  • New International Version
    “ This is what the Lord, the God of Israel, says: I made a covenant with your ancestors when I brought them out of Egypt, out of the land of slavery. I said,
  • New International Reader's Version
    The Lord is the God of Israel. He says,“ I made a covenant with your people of long ago. I brought them out of Egypt. That is the land where they were slaves. I said,
  • English Standard Version
    “ Thus says the Lord, the God of Israel: I myself made a covenant with your fathers when I brought them out of the land of Egypt, out of the house of slavery, saying,
  • New Living Translation
    “ This is what the Lord, the God of Israel, says: I made a covenant with your ancestors long ago when I rescued them from their slavery in Egypt.
  • Christian Standard Bible
    “ This is what the LORD, the God of Israel, says: I made a covenant with your ancestors when I brought them out of the land of Egypt, out of the place of slavery, saying,
  • New American Standard Bible
    “ This is what the Lord, the God of Israel says:‘ I made a covenant with your forefathers on the day that I brought them out of the land of Egypt, from the house of bondage, saying,
  • New King James Version
    “ Thus says the Lord, the God of Israel:‘ I made a covenant with your fathers in the day that I brought them out of the land of Egypt, out of the house of bondage, saying,
  • American Standard Version
    Thus saith Jehovah, the God of Israel: I made a covenant with your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage, saying,
  • Holman Christian Standard Bible
    “ This is what the Lord, the God of Israel, says: I made a covenant with your ancestors when I brought them out of the land of Egypt, out of the place of slavery, saying:
  • King James Version
    Thus saith the LORD, the God of Israel; I made a covenant with your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the house of bondmen, saying,
  • New English Translation
    “ The LORD God of Israel has a message for you.‘ I made a covenant with your ancestors when I brought them out of Egypt where they had been slaves. It stipulated,
  • World English Bible
    “ Yahweh, the God of Israel, says:‘ I made a covenant with your fathers in the day that I brought them out of the land of Egypt, out of the house of bondage, saying,

交叉引用

  • 士師記 6:8
    耶和華遣先知告以色列族曰、以色列之上帝耶和華云、我曾導爾出埃及、脫於奴隸之室、
  • 約書亞記 24:17
    蓋我上帝耶和華導我祖及我出埃及、脫於奴隸之室、行大異蹟、使我目擊、護我於所行之途、所過之國、
  • 申命記 5:27
    爾其近前、聽我上帝耶和華所言、我上帝耶和華所諭爾者、以告於我、我必聽從遵行、○
  • 耶利米書 31:32
    非依我與其祖之約、即援其手、導出埃及時所立者、我雖為其夫、彼乃背我約、耶和華言之矣、
  • 出埃及記 24:7-8
    宣讀約書、俾民聽聞、僉曰、耶和華所言、我悉遵行、摩西以血灑民曰、此血係乎盟約、即耶和華依此詞、與爾所立者、○
  • 申命記 5:2-3
    我上帝耶和華在何烈、與我儕立約、非與我祖立約、乃與我儕今日在此尚存者也、
  • 出埃及記 24:3
    摩西以耶和華之言與律、往告於民、民同聲對曰、耶和華所言、我悉遵行、
  • 申命記 16:12
    爾當追憶、昔在埃及為奴、必守此典、而遵行之、○
  • 申命記 24:18
    當憶昔在埃及、爾為奴隸、爾上帝耶和華贖爾以出、故我命爾行此、○
  • 耶利米書 11:7
    自我導爾列祖出埃及、以迄於今、我切戒之、即夙興而戒之、曰、宜聽我言、
  • 申命記 8:14
    心遂高傲、忘爾上帝耶和華、導爾出埃及、脫於奴隸之室、
  • 申命記 15:15
    當憶爾昔在埃及為奴、爾上帝耶和華贖爾、故我今日以此諭爾、
  • 耶利米書 7:22
    蓋我導爾列祖出埃及時、未嘗以燔祭及他祭命之、
  • 申命記 13:10
    爾上帝耶和華導爾出埃及、脫於奴隸之室、彼欲誘爾離之、故當以石擊之致死、
  • 申命記 5:6
    我乃爾之上帝耶和華、導爾出埃及、脫於奴隸之室、○
  • 出埃及記 20:2
    我乃爾之上帝耶和華、導爾出埃及、脫於奴隸之室、○
  • 申命記 7:8
    惟因耶和華悅爾、欲踐所誓爾祖之言、以大能手導爾出、贖爾於奴隸之室、拯爾於埃及王法老之手、
  • 耶利米書 11:4
    此約、即我導爾列祖出埃及、脫鐵鑪之日所諭者、曰、宜遵我言、循我所命而行、則可為我民、我為爾上帝、
  • 申命記 29:1
    耶和華在何烈、與以色列人立約、此外又在摩押、諭摩西與以色列人立約、其言如左、
  • 出埃及記 13:14
    異日爾子若問爾曰、此何意也、則告之曰、耶和華以其手力、導我出埃及、脫於奴隸之室、
  • 出埃及記 13:3
    摩西語民曰、是日耶和華以其手力、導爾出埃及、脫於奴隸之室、故當誌之、毋食有酵餅、
  • 申命記 6:12
    當斯時也、慎勿忘耶和華、即導爾出埃及、脫於奴隸之室者、
  • 希伯來書 8:10-11
    又云、斯日之後我與以色列家所立之約、乃以我律置其衷銘其心、我於彼為上帝、彼於我為民、勿須各訓其鄰里及其兄弟云、宜識主、蓋自卑至尊、皆必識我、