<< 耶利米书 34:13 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-简体)
    “耶和华—以色列的神如此说:我将你们祖先从埃及地为奴之家领出时,与他们立约说:
  • 新标点和合本
    “耶和华以色列的神如此说:‘我将你们的列祖从埃及地为奴之家领出来的时候,与他们立约说:
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “耶和华—以色列的上帝如此说:我将你们祖先从埃及地为奴之家领出时,与他们立约说:
  • 当代译本
    “以色列的上帝耶和华说,‘我曾带领你们的祖先离开埃及,使他们不再受奴役,那时我与他们立约说,
  • 圣经新译本
    “耶和华以色列的神这样说:‘我把你们的列祖从埃及地为奴之家领出来的那日子,就和他们立了约,说:
  • 新標點和合本
    「耶和華-以色列的神如此說:我將你們的列祖從埃及地為奴之家領出來的時候,與他們立約說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「耶和華-以色列的上帝如此說:我將你們祖先從埃及地為奴之家領出時,與他們立約說:
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「耶和華-以色列的神如此說:我將你們祖先從埃及地為奴之家領出時,與他們立約說:
  • 當代譯本
    「以色列的上帝耶和華說,『我曾帶領你們的祖先離開埃及,使他們不再受奴役,那時我與他們立約說,
  • 聖經新譯本
    “耶和華以色列的神這樣說:‘我把你們的列祖從埃及地為奴之家領出來的那日子,就和他們立了約,說:
  • 呂振中譯本
    『永恆主以色列之上帝這麼說:我、將你們列祖從埃及地從為奴之家領出來的那日子,跟你們列祖立了約,說:
  • 文理和合譯本
    以色列之上帝耶和華云、昔我導爾祖出埃及、脫於奴隸之室、與之立約曰、
  • 文理委辦譯本
    以色列族之上帝耶和華云、昔爾祖在埃及為人服役、我導之出、與之立約、曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主以色列之天主如是云、昔我導爾列祖出伊及、即彼為奴之地、其時我與彼立約曰、
  • New International Version
    “ This is what the Lord, the God of Israel, says: I made a covenant with your ancestors when I brought them out of Egypt, out of the land of slavery. I said,
  • New International Reader's Version
    The Lord is the God of Israel. He says,“ I made a covenant with your people of long ago. I brought them out of Egypt. That is the land where they were slaves. I said,
  • English Standard Version
    “ Thus says the Lord, the God of Israel: I myself made a covenant with your fathers when I brought them out of the land of Egypt, out of the house of slavery, saying,
  • New Living Translation
    “ This is what the Lord, the God of Israel, says: I made a covenant with your ancestors long ago when I rescued them from their slavery in Egypt.
  • Christian Standard Bible
    “ This is what the LORD, the God of Israel, says: I made a covenant with your ancestors when I brought them out of the land of Egypt, out of the place of slavery, saying,
  • New American Standard Bible
    “ This is what the Lord, the God of Israel says:‘ I made a covenant with your forefathers on the day that I brought them out of the land of Egypt, from the house of bondage, saying,
  • New King James Version
    “ Thus says the Lord, the God of Israel:‘ I made a covenant with your fathers in the day that I brought them out of the land of Egypt, out of the house of bondage, saying,
  • American Standard Version
    Thus saith Jehovah, the God of Israel: I made a covenant with your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage, saying,
  • Holman Christian Standard Bible
    “ This is what the Lord, the God of Israel, says: I made a covenant with your ancestors when I brought them out of the land of Egypt, out of the place of slavery, saying:
  • King James Version
    Thus saith the LORD, the God of Israel; I made a covenant with your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the house of bondmen, saying,
  • New English Translation
    “ The LORD God of Israel has a message for you.‘ I made a covenant with your ancestors when I brought them out of Egypt where they had been slaves. It stipulated,
  • World English Bible
    “ Yahweh, the God of Israel, says:‘ I made a covenant with your fathers in the day that I brought them out of the land of Egypt, out of the house of bondage, saying,

交叉引用

  • 士师记 6:8
    耶和华就差遣先知到以色列人那里,对他们说:“耶和华—以色列的神如此说:‘我曾领你们从埃及上来,从为奴之家出来,
  • 约书亚记 24:17
    因为耶和华—我们的神曾领我们和我们的祖宗从埃及地为奴之家出来,在我们眼前行了那些大神迹,并在我们所行的一切路上,和所经过的各民族中保护了我们。
  • 申命记 5:27
    求你近前去,听耶和华—我们神所要说的一切话,将耶和华—我们神对你说的话都传给我们,我们就听从遵行。’
  • 耶利米书 31:32
    这约不像我拉着他们祖宗的手,领他们出埃及地的时候与他们所立的约。我虽作他们的丈夫,他们却背了我的约。这是耶和华说的。
  • 出埃及记 24:7-8
    然后,他拿起约书来,念给百姓听。他们说:“耶和华所吩咐的一切,我们都必遵行,也必听从。”摩西把血洒在百姓身上,说:“看哪!这是立约的血,是耶和华按照这一切的命令和你们立约的凭据。”
  • 申命记 5:2-3
    耶和华—我们的神在何烈山与我们立约。这约耶和华不是与我们列祖立的,而是与我们,就是今日在这里还活着的人立的。
  • 出埃及记 24:3
    摩西下山,向百姓陈述耶和华一切的命令和典章。众百姓齐声说:“耶和华所吩咐的一切,我们都必遵行。”
  • 申命记 16:12
    你要记得你在埃及作过奴仆,也要谨守遵行这些律例。”
  • 申命记 24:18
    要记得你曾在埃及作过奴仆,耶和华—你的神从那里救赎了你,所以我吩咐你遵行这事。
  • 耶利米书 11:7
    因为我将你们祖先从埃及地领出来的那日,直到今日,都一再切切告诫他们说:当听从我的话。
  • 申命记 8:14
    于是你的心高傲,忘记耶和华—你的神。他曾将你从埃及地为奴之家领出来,
  • 申命记 15:15
    要记得你在埃及地作过奴仆,耶和华—你的神救赎了你。为此,我今日将这事吩咐你。
  • 耶利米书 7:22
    因为我将你们祖先从埃及地领出来的那日,燔祭和祭物的事我并没有提说,也没有吩咐他们。
  • 申命记 13:10
    要用石头打死他,因为他想引诱你离开那领你出埃及地为奴之家的耶和华—你的神。
  • 申命记 5:6
    “‘我是耶和华—你的神,曾将你从埃及地为奴之家领出来。
  • 出埃及记 20:2
    “我是耶和华—你的神,曾将你从埃及地为奴之家领出来。
  • 申命记 7:8
    因为耶和华爱你们,又因要遵守他向你们列祖所起的誓,耶和华就用大能的手领你们出来,救赎你脱离为奴之家,脱离埃及王法老的手。
  • 耶利米书 11:4
    这约是我将你们祖先从埃及地领出来,脱离铁炉的那日所吩咐他们的,说:你们要听从我的话,照我所吩咐的一切去做。这样,你们作我的子民,我也作你们的神,
  • 申命记 29:1
    耶和华在何烈山与以色列人立约以外,这是耶和华在摩押地吩咐摩西与以色列人立约的话。
  • 出埃及记 13:14
    日后,你的儿子问你说:‘这是什么意思?’你就说:‘耶和华用大能的手将我们从埃及为奴之家领出来。
  • 出埃及记 13:3
    摩西对百姓说:“你们要记念从埃及为奴之家出来的这日,因为耶和华用大能的手将你们从这地领出来。有酵之物都不可吃。
  • 申命记 6:12
    你要谨慎,免得你忘记领你从埃及地为奴之家出来的耶和华。
  • 希伯来书 8:10-11
    主又说:那些日子以后,我与以色列家所立的约是这样:我要将我的律法放在他们的心思里,写在他们的心上;我要作他们的神,他们要作我的子民。他们各人不用教导自己的乡亲和自己的弟兄,说:你要认识主;因为从最小的到最大的,他们都要认识我。