<< 耶利米書 35:6 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    他们却说:“我们不喝酒;因为我们先祖利甲的儿子约拿达曾吩咐我们说:‘你们与你们的子孙永不可喝酒,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们却说:“我们不喝酒,因为我们祖先利甲的儿子约拿达曾吩咐我们说:‘你们与你们的子孙永不可喝酒,
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们却说:“我们不喝酒,因为我们祖先利甲的儿子约拿达曾吩咐我们说:‘你们与你们的子孙永不可喝酒,
  • 当代译本
    他们却说:“我们不喝酒,因为我们的祖先利甲的儿子约拿达曾吩咐我们和我们的子孙永远不可喝酒、
  • 圣经新译本
    但他们说:“我们不喝酒,因为我们的祖先利甲的儿子约拿达曾吩咐我们说:‘你们和你们的子孙永远都不可喝酒。
  • 新標點和合本
    他們卻說:「我們不喝酒;因為我們先祖利甲的兒子約拿達曾吩咐我們說:『你們與你們的子孫永不可喝酒,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們卻說:「我們不喝酒,因為我們祖先利甲的兒子約拿達曾吩咐我們說:『你們與你們的子孫永不可喝酒,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們卻說:「我們不喝酒,因為我們祖先利甲的兒子約拿達曾吩咐我們說:『你們與你們的子孫永不可喝酒,
  • 當代譯本
    他們卻說:「我們不喝酒,因為我們的祖先利甲的兒子約拿達曾吩咐我們和我們的子孫永遠不可喝酒、
  • 聖經新譯本
    但他們說:“我們不喝酒,因為我們的祖先利甲的兒子約拿達曾吩咐我們說:‘你們和你們的子孫永遠都不可喝酒。
  • 呂振中譯本
    他們卻說:『我們不喝酒,因為我們先祖利甲的兒子約拿達曾吩咐我們說:「不可喝酒,你們和你們的子孫、直到永遠都不可喝;
  • 文理和合譯本
    彼曰、我儕不飲酒、緣我祖利甲子約拿達命我曰、爾及子孫、永勿飲酒、
  • 文理委辦譯本
    彼曰、我儕不飲、蓋我祖哩甲子約拿撻、禁予曰、爾及子孫、勿飲酒、歷世弗易。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    曰、我儕不飲酒、因我祖利甲子約拿達、戒我曰、爾歷代勿飲酒、至於永遠、
  • New International Version
    But they replied,“ We do not drink wine, because our forefather Jehonadab son of Rekab gave us this command:‘ Neither you nor your descendants must ever drink wine.
  • New International Reader's Version
    But they replied,“ We don’t drink wine. That’s because Jehonadab gave us a command. He was the son of Rekab. He was also one of our own people from long ago. He commanded,‘ You and your children after you must never drink wine.
  • English Standard Version
    But they answered,“ We will drink no wine, for Jonadab the son of Rechab, our father, commanded us,‘ You shall not drink wine, neither you nor your sons forever.
  • New Living Translation
    but they refused.“ No,” they said,“ we don’t drink wine, because our ancestor Jehonadab son of Recab gave us this command:‘ You and your descendants must never drink wine.
  • Christian Standard Bible
    But they replied,“ We do not drink wine, for Jonadab, son of our ancestor Rechab, commanded,‘ You and your descendants must never drink wine.
  • New American Standard Bible
    But they said,“ We will not drink wine, for Jonadab the son of Rechab, our father, commanded us, saying,‘ You shall not drink wine, you or your sons, forever.
  • New King James Version
    But they said,“ We will drink no wine, for Jonadab the son of Rechab, our father, commanded us, saying,‘ You shall drink no wine, you nor your sons, forever.
  • American Standard Version
    But they said, We will drink no wine; for Jonadab the son of Rechab, our father, commanded us, saying, Ye shall drink no wine, neither ye, nor your sons, for ever:
  • Holman Christian Standard Bible
    But they replied,“ We do not drink wine, for Jonadab, son of our ancestor Rechab, commanded:‘ You and your sons must never drink wine.
  • King James Version
    But they said, We will drink no wine: for Jonadab the son of Rechab our father commanded us, saying, Ye shall drink no wine,[ neither ye], nor your sons for ever:
  • New English Translation
    But they answered,“ We do not drink wine because our ancestor Jonadab son of Rechab commanded us not to. He told us,‘ You and your children must never drink wine.
  • World English Bible
    But they said,“ We will drink no wine; for Jonadab the son of Rechab, our father, commanded us, saying,‘ You shall drink no wine, neither you, nor your sons, forever.

交叉引用

  • 列王紀下 10:15
    耶戶從那裏前行,恰遇利甲的兒子約拿達來迎接他,耶戶問他安,對他說:「你誠心待我像我誠心待你嗎?」約拿達回答說:「是。」耶戶說:「若是這樣,你向我伸手」,他就伸手;耶戶拉他上車。 (cunpt)
  • 路加福音 1:15
    他在主面前將要為大,淡酒濃酒都不喝,從母腹裏就被聖靈充滿了。 (cunpt)
  • 利未記 10:9
    「你和你兒子進會幕的時候,清酒、濃酒都不可喝,免得你們死亡;這要作你們世世代代永遠的定例。 (cunpt)
  • 歷代志上 2:55
    和住雅比斯眾文士家的特拉人、示米押人、蘇甲人。這都是基尼人利甲家之祖哈末所生的。 (cunpt)
  • 士師記 13:14
    葡萄樹所結的都不可吃,清酒濃酒都不可喝,一切不潔之物也不可吃。凡我所吩咐的,她都當遵守。」 (cunpt)
  • 士師記 13:7
    卻對我說:『你要懷孕生一個兒子,所以清酒濃酒都不可喝,一切不潔之物也不可吃;因為這孩子從出胎一直到死,必歸神作拿細耳人。』」 (cunpt)
  • 民數記 6:2-5
    「你曉諭以色列人說:無論男女許了特別的願,就是拿細耳人的願,要離俗歸耶和華。他就要遠離清酒濃酒,也不可喝甚麼清酒濃酒做的醋;不可喝甚麼葡萄汁,也不可吃鮮葡萄和乾葡萄。在一切離俗的日子,凡葡萄樹上結的,自核至皮所做的物,都不可吃。「在他一切許願離俗的日子,不可用剃頭刀剃頭,要由髮綹長長了。他要聖潔,直到離俗歸耶和華的日子滿了。 (cunpt)
  • 利未記 23:42-43
    你們要住在棚裏七日;凡以色列家的人都要住在棚裏,好叫你們世世代代知道,我領以色列人出埃及地的時候曾使他們住在棚裏。我是耶和華-你們的神。」 (cunpt)
  • 哥林多前書 7:26-31
    因現今的艱難,據我看來,人不如守素安常才好。你有妻子纏着呢,就不要求脫離;你沒有妻子纏着呢,就不要求妻子。你若娶妻,並不是犯罪;處女若出嫁,也不是犯罪。然而這等人肉身必受苦難,我卻願意你們免這苦難。弟兄們,我對你們說:時候減少了。從此以後,那有妻子的,要像沒有妻子;哀哭的,要像不哀哭;快樂的,要像不快樂;置買的,要像無有所得;用世物的,要像不用世物,因為這世界的樣子將要過去了。 (cunpt)
  • 耶利米書 35:10
    但住帳棚,聽從我們先祖約拿達的話,照他所吩咐我們的去行。 (cunpt)
  • 歷代志上 16:19
    當時你們人丁有限,數目稀少,並且在那地為寄居的; (cunpt)
  • 以弗所書 6:2-3
    「要孝敬父母,使你得福,在世長壽。」這是第一條帶應許的誡命。 (cunpt)
  • 創世記 25:27
    兩個孩子漸漸長大,以掃善於打獵,常在田野;雅各為人安靜,常住在帳棚裏。 (cunpt)
  • 詩篇 105:12
    當時,他們人丁有限,數目稀少,並且在那地為寄居的。 (cunpt)
  • 彼得前書 2:11
    親愛的弟兄啊,你們是客旅,是寄居的。我勸你們要禁戒肉體的私慾;這私慾是與靈魂爭戰的。 (cunpt)
  • 列王紀下 10:23
    耶戶和利甲的兒子約拿達進了巴力廟,對拜巴力的人說:「你們察看察看,在你們這裏不可有耶和華的僕人,只可容留拜巴力的人。」 (cunpt)
  • 出埃及記 20:12
    「當孝敬父母,使你的日子在耶和華-你神所賜你的地上得以長久。 (cunpt)
  • 尼希米記 8:14-16
    他們見律法上寫着,耶和華藉摩西吩咐以色列人要在七月節住棚,並要在各城和耶路撒冷宣傳報告說:「你們當上山,將橄欖樹、野橄欖樹、番石榴樹、棕樹,和各樣茂密樹的枝子取來,照着所寫的搭棚。」於是百姓出去,取了樹枝來,各人在自己的房頂上,或院內,或神殿的院內,或水門的寬闊處,或以法蓮門的寬闊處搭棚。 (cunpt)
  • 創世記 36:7
    因為二人的財物羣畜甚多,寄居的地方容不下他們,所以不能同居。 (cunpt)
  • 希伯來書 11:9-13
    他因着信,就在所應許之地作客,好像在異地居住帳棚,與那同蒙一個應許的以撒、雅各一樣。因為他等候那座有根基的城,就是神所經營所建造的。因着信,連撒拉自己,雖然過了生育的歲數,還能懷孕,因她以為那應許她的是可信的。所以從一個彷彿已死的人就生出子孫,如同天上的星那樣眾多,海邊的沙那樣無數。這些人都是存着信心死的,並沒有得着所應許的;卻從遠處望見,且歡喜迎接,又承認自己在世上是客旅,是寄居的。 (cunpt)