<< Giê-rê-mi 38 25 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    首领若听见了我与你说话,就来见你,问你说:‘你对王说什么话不要向我们隐瞒,我们就不杀你。王向你说什么话也要告诉我们。’
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    官长们若听见我跟你说话,到你那里对你说:‘告诉我们,你对王说了什么话,王又向你说了什么;不可向我们隐瞒,否则我们就要杀你。’
  • 和合本2010(神版-简体)
    官长们若听见我跟你说话,到你那里对你说:‘告诉我们,你对王说了什么话,王又向你说了什么;不可向我们隐瞒,否则我们就要杀你。’
  • 当代译本
    如果有官长知道我曾与你会面,前来以死亡相威胁,逼你说出我们谈话的内容。
  • 圣经新译本
    众领袖若听见了我和你说过话,就会来见你,对你说:‘告诉我们,你对王说了些什么?不可向我们隐瞒,我们就不会杀死你。王又对你说了些什么?’
  • 新標點和合本
    首領若聽見了我與你說話,就來見你,問你說:『你對王說甚麼話不要向我們隱瞞,我們就不殺你。王向你說甚麼話也要告訴我們。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    官長們若聽見我跟你說話,到你那裏對你說:『告訴我們,你對王說了甚麼話,王又向你說了甚麼;不可向我們隱瞞,否則我們就要殺你。』
  • 和合本2010(神版-繁體)
    官長們若聽見我跟你說話,到你那裏對你說:『告訴我們,你對王說了甚麼話,王又向你說了甚麼;不可向我們隱瞞,否則我們就要殺你。』
  • 當代譯本
    如果有官長知道我曾與你會面,前來以死亡相威脅,逼你說出我們談話的內容。
  • 聖經新譯本
    眾領袖若聽見了我和你說過話,就會來見你,對你說:‘告訴我們,你對王說了些甚麼?不可向我們隱瞞,我們就不會殺死你。王又對你說了些甚麼?’
  • 呂振中譯本
    首領們若聽見了我跟你說話,他們若來見你,問你說:「你對王說甚麼話,王對你說甚麼話,你不要向我們隱瞞,我們就不殺死你」,
  • 文理和合譯本
    如牧伯聞我與汝言、而詣爾曰、爾與王所言、及王所語爾者、告我毋隱、我則不殺爾、
  • 文理委辦譯本
    浸假牧伯聞王與爾言、來詰爾曰、爾所奏於王、王所語爾者、其言若何、明以告我、毋隱、則我不殺爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    倘牧伯聞我與爾言、來問爾曰、爾奏王何言、爾其告我、勿隱於我、則我不殺爾、王所語爾者何言、
  • New International Version
    If the officials hear that I talked with you, and they come to you and say,‘ Tell us what you said to the king and what the king said to you; do not hide it from us or we will kill you,’
  • New International Reader's Version
    Suppose the officials find out that I’ve talked with you. And suppose they come to you and say,‘ Tell us what you said to the king. Tell us what the king said to you. Don’t hide it from us. If you do, we’ll kill you.’
  • English Standard Version
    If the officials hear that I have spoken with you and come to you and say to you,‘ Tell us what you said to the king and what the king said to you; hide nothing from us and we will not put you to death,’
  • New Living Translation
    My officials may hear that I spoke to you, and they may say,‘ Tell us what you and the king were talking about. If you don’t tell us, we will kill you.’
  • Christian Standard Bible
    The officials may hear that I have spoken with you and come and demand of you,‘ Tell us what you said to the king; don’t hide anything from us and we won’t kill you. Also, what did the king say to you?’
  • New American Standard Bible
    But if the officials hear that I have talked with you and come to you and say to you,‘ Tell us now what you said to the king and what the king said to you; do not hide it from us and we will not put you to death,’
  • New King James Version
    But if the princes hear that I have talked with you, and they come to you and say to you,‘ Declare to us now what you have said to the king, and also what the king said to you; do not hide it from us, and we will not put you to death,’
  • American Standard Version
    But if the princes hear that I have talked with thee, and they come unto thee, and say unto thee, Declare unto us now what thou hast said unto the king; hide it not from us, and we will not put thee to death; also what the king said unto thee:
  • Holman Christian Standard Bible
    If the officials hear that I have spoken with you and come and demand of you,‘ Tell us what you said to the king; don’t hide anything from us and we won’t kill you. Also, what did the king say to you?’
  • King James Version
    But if the princes hear that I have talked with thee, and they come unto thee, and say unto thee, Declare unto us now what thou hast said unto the king, hide it not from us, and we will not put thee to death; also what the king said unto thee:
  • New English Translation
    The officials may hear that I have talked with you. They may come to you and say,‘ Tell us what you said to the king and what the king said to you. Do not hide anything from us. If you do, we will kill you.’
  • World English Bible
    But if the princes hear that I have talked with you, and they come to you, and tell you,‘ Declare to us now what you have said to the king; don’t hide it from us, and we will not put you to death; also tell us what the king said to you;’

交叉引用

  • Giê-rê-mi 38 4-Giê-rê-mi 38 6
    Then the officials said to the king,“ This man should be put to death. He is discouraging the soldiers who are left in this city, as well as all the people, by the things he is saying to them. This man is not seeking the good of these people but their ruin.”“ He is in your hands,” King Zedekiah answered.“ The king can do nothing to oppose you.”So they took Jeremiah and put him into the cistern of Malkijah, the king’s son, which was in the courtyard of the guard. They lowered Jeremiah by ropes into the cistern; it had no water in it, only mud, and Jeremiah sank down into the mud. (niv)
  • Giê-rê-mi 38 27
    All the officials did come to Jeremiah and question him, and he told them everything the king had ordered him to say. So they said no more to him, for no one had heard his conversation with the king. (niv)