<< 耶利米書 39:4 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    猶大王西底家和所有的軍兵看見他們,便逃跑,就在夜間從王家園子的路、兩城牆中間的門、出城,按亞拉巴的路向出走。
  • 新标点和合本
    犹大王西底家和一切兵丁看见他们,就在夜间从靠近王园两城中间的门出城逃跑,往亚拉巴逃去。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    犹大王西底家和所有士兵看见他们,就在夜间从靠近王的花园、两城墙中间的门逃跑出城,往亚拉巴逃去。
  • 和合本2010(神版-简体)
    犹大王西底家和所有士兵看见他们,就在夜间从靠近王的花园、两城墙中间的门逃跑出城,往亚拉巴逃去。
  • 当代译本
    犹大王西底迦和所有军兵见势不妙,便在夜间穿过御花园,从两城墙中间的门逃往亚拉巴。
  • 圣经新译本
    犹大王西底家和所有的军兵看见了他们,就逃跑,在夜间逃出城外,经过王的花园,穿过两道城墙中间的门,直往亚拉巴的路上走去。
  • 新標點和合本
    猶大王西底家和一切兵丁看見他們,就在夜間從靠近王園兩城中間的門出城逃跑,往亞拉巴逃去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    猶大王西底家和所有士兵看見他們,就在夜間從靠近王的花園、兩城牆中間的門逃跑出城,往亞拉巴逃去。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    猶大王西底家和所有士兵看見他們,就在夜間從靠近王的花園、兩城牆中間的門逃跑出城,往亞拉巴逃去。
  • 當代譯本
    猶大王西底迦和所有軍兵見勢不妙,便在夜間穿過御花園,從兩城牆中間的門逃往亞拉巴。
  • 聖經新譯本
    猶大王西底家和所有的軍兵看見了他們,就逃跑,在夜間逃出城外,經過王的花園,穿過兩道城牆中間的門,直往亞拉巴的路上走去。
  • 文理和合譯本
    猶大王西底家、與諸戰士見之、遂夜遁、沿王囿、由兩垣間之門出邑、向亞拉巴而去、
  • 文理委辦譯本
    猶大王西底家與諸武士見此、則夤夜逃遁、有途近於王囿、有門在於二垣之間、由此以出、望平原而去、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    猶大王西底家與諸戰士見之、夜間逃遁、由王園之道、由兩城中之門出城、望平原平原或作亞拉巴下同而走、
  • New International Version
    When Zedekiah king of Judah and all the soldiers saw them, they fled; they left the city at night by way of the king’s garden, through the gate between the two walls, and headed toward the Arabah.
  • New International Reader's Version
    King Zedekiah and all the soldiers saw them. Then they ran away. They left the city at night. They went by way of the king’s garden. They went out through the gate between the two walls. And they headed toward the Arabah Valley.
  • English Standard Version
    When Zedekiah king of Judah and all the soldiers saw them, they fled, going out of the city at night by way of the king’s garden through the gate between the two walls; and they went toward the Arabah.
  • New Living Translation
    When King Zedekiah of Judah and all the soldiers saw that the Babylonians had broken into the city, they fled. They waited for nightfall and then slipped through the gate between the two walls behind the king’s garden and headed toward the Jordan Valley.
  • Christian Standard Bible
    When King Zedekiah of Judah and all the fighting men saw them, they fled. They left the city at night by way of the king’s garden through the city gate between the two walls. They left along the route to the Arabah.
  • New American Standard Bible
    And when Zedekiah the king of Judah and all the men of war saw them, they fled and left the city at night by way of the king’s garden through the gate between the two walls; and he went out toward the Arabah.
  • New King James Version
    So it was, when Zedekiah the king of Judah and all the men of war saw them, that they fled and went out of the city by night, by way of the king’s garden, by the gate between the two walls. And he went out by way of the plain.
  • American Standard Version
    And it came to pass that, when Zedekiah the king of Judah and all the men of war saw them, then they fled, and went forth out of the city by night, by the way of the king’s garden, through the gate betwixt the two walls; and he went out toward the Arabah.
  • Holman Christian Standard Bible
    When he saw them, Zedekiah king of Judah and all the soldiers fled. They left the city at night by way of the king’s garden through the gate between the two walls. They left along the route to the Arabah.
  • King James Version
    And it came to pass,[ that] when Zedekiah the king of Judah saw them, and all the men of war, then they fled, and went forth out of the city by night, by the way of the king’s garden, by the gate betwixt the two walls: and he went out the way of the plain.
  • New English Translation
    When King Zedekiah of Judah and all his soldiers saw them, they tried to escape. They departed from the city during the night. They took a path through the king’s garden and passed out through the gate between the two walls. Then they headed for the Jordan Valley.
  • World English Bible
    When Zedekiah the king of Judah and all the men of war saw them, then they fled, and went out of the city by night, by the way of the king’s garden, through the gate between the two walls; and he went out toward the Arabah.

交叉引用

  • 歷代志下 32:5
    希西家奮勇自強,修造了所有被拆破的城牆,又在牆上起譙樓,在城外另造一道牆;他加強大衛城的米羅,製造了許多兵器盾牌。
  • 阿摩司書 2:14
    輕快者逃走的路都斷絕,有大力的不能運用其力,剛勇的不能搭救自己;
  • 申命記 28:25
    『永恆主必使你在仇敵面前被擊敗;你從一條路出去攻打他們,必由七條路、從他們面前逃跑;你竟要成為地上萬國所引為令人不寒而慄的例子。
  • 利未記 26:36
    至於你們剩下的人呢、他們在仇敵之地時、我必使怯懦餒弱之氣進他們的心;飄蕩落葉的響聲也會追趕他們;他們必逃跑、像人逃避刀劍;沒有人追趕,他們也跌倒。
  • 列王紀下 25:4-7
    城被攻破,王和所有的戰士就在夜間從靠近王家園子兩城牆中間的門那路向出城逃跑;那時迦勒底人正在四圍攻城;他們就按亞拉巴路向走。迦勒底人的軍隊追趕了王,在耶利哥原野追上了他;他的全軍都離開他潰散了。迦勒底人將王捉住,把他帶上去到利比拉巴比倫王那裏,就宣佈判語來定他的罪。又在西底家眼前將他兒子們都宰殺掉,並將西底家一對眼睛都弄瞎了,然後用銅鍊鎖着他,帶到巴比倫去。
  • 耶利米書 52:7-11
    城被攻個破口,所有的軍兵就在夜間從靠近王家園子兩城牆中間的門那路向出城逃跑;那時迦勒底人正在四圍攻城;他們就按亞拉巴的路向走。迦勒底人的軍隊追趕了王,在耶利哥的原野把西底家追上;他的全軍都離開他潰散了。迦勒底人將王捉住,把他帶上哈馬地的利比拉巴比倫王那裏;巴比倫王就宣佈判語定他的罪。又在西底家眼前將他的兒子們都宰殺掉,也在利比拉宰殺了猶大所有的首領。並將西底家的一對眼睛都弄瞎了,然後用銅鍊鎖着他;巴比倫王將他帶到巴比倫去,給下在牢獄裏,直到他死的日子。
  • 以賽亞書 30:15-16
    因為主永恆主以色列之聖者這麼說:『你們之得救、在乎歸回與安靜;你們之得力、在於寧靜與信靠。』你們逕自不肯;你們卻說:『不!我們要騎馬奔跑;』故此你們真地要逃跑;你們又說:『我們要騎迅速輕快的』;故此追趕你們的也必迅速輕快。
  • 利未記 26:17
    我要向你們板着臉,你們就會在仇敵面前被擊敗;恨惡你們的必管轄你們;沒有人追趕,你們也逃跑。
  • 耶利米書 38:18-20
    但你若不出去歸降巴比倫王的首領,這城就必交在迦勒底人手中;他們必放火燒城,你自己也不能逃脫他們的手。』西底家王對耶利米說:『我,我怕那些投降迦勒底人的猶大人,恐怕迦勒底人會將我交在他們手中,他們會作弄我。』耶利米說:『他們是不會將你交出的。你只管聽永恆主的聲音,聽我對你所說的話,你就可以平安無事,你的性命也得以活着。
  • 以西結書 12:12
    他們中間的人君必在天黑壓壓時將物件搭在肩頭上而出去;他必把牆挖通了,從那裏出去;他必將臉蒙住,使他不能以眼看到地。
  • 申命記 32:24-30
    叫他們被饑荒所嗍乾,被高熱症和苦毒病所吞滅;我必打發野獸的牙齒去咬他們,跟塵土中蛇類的毒素去害他們。外頭有刀劍、內室有恐怖,使壯丁和處女、喫奶的同白髮的、盡都喪亡。『若不是我怕仇敵惹我發怒,我原想着說:「我必將他們割裂成塊,使他們的名號都滅絕於人間」;恐怕敵人判斷錯了,恐怕他們說:「是我們的手高舉起來作的,並不是永恆主行了這一切事啊。」