<< Jérémie 39:9 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    那时,护卫长尼布撒拉旦将城里所剩下的百姓和投降他的逃民,以及其余的民都掳到巴比伦去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    那时,尼布撒拉旦护卫长把城里所剩下的百姓和投降他的降民,以及其余的百姓都掳到巴比伦去了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    那时,尼布撒拉旦护卫长把城里所剩下的百姓和投降他的降民,以及其余的百姓都掳到巴比伦去了。
  • 当代译本
    护卫长尼布撒拉旦把城中的余民以及投降的人都掳到巴比伦,
  • 圣经新译本
    城里剩下的人民,和那些已经向巴比伦王投降的人,以及其余的人民,都被护卫长尼布撒拉旦掳到巴比伦去。
  • 新標點和合本
    那時,護衛長尼布撒拉旦將城裏所剩下的百姓和投降他的逃民,以及其餘的民都擄到巴比倫去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    那時,尼布撒拉旦護衛長把城裏所剩下的百姓和投降他的降民,以及其餘的百姓都擄到巴比倫去了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    那時,尼布撒拉旦護衛長把城裏所剩下的百姓和投降他的降民,以及其餘的百姓都擄到巴比倫去了。
  • 當代譯本
    護衛長尼布撒拉旦把城中的餘民以及投降的人都擄到巴比倫,
  • 聖經新譯本
    城裡剩下的人民,和那些已經向巴比倫王投降的人,以及其餘的人民,都被護衛長尼布撒拉旦擄到巴比倫去。
  • 呂振中譯本
    城裏剩下的餘民、和那些投降了巴比倫王的人、以及其餘的人民、護衛長尼布撒拉旦都使他們流亡到巴比倫去。
  • 文理和合譯本
    侍衛長尼布撒拉旦、以邑中遺民、與歸降者、及其餘之眾、咸虜至巴比倫、
  • 文理委辦譯本
    侍衛長尼布撒喇擔、虜邑遺民、以及歸誠之卒、悉至巴比倫、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    侍衛長尼布撒拉但、將邑中所留之民、與降之之人、以及其餘遺民、悉擄至巴比倫、
  • New International Version
    Nebuzaradan commander of the imperial guard carried into exile to Babylon the people who remained in the city, along with those who had gone over to him, and the rest of the people.
  • New International Reader's Version
    Nebuzaradan was commander of the royal guard. Some people still remained in the city. But he took them away to Babylon as prisoners. He also took along those who had gone over to his side. And he took the rest of the people.
  • English Standard Version
    Then Nebuzaradan, the captain of the guard, carried into exile to Babylon the rest of the people who were left in the city, those who had deserted to him, and the people who remained.
  • New Living Translation
    Then Nebuzaradan, the captain of the guard, took as exiles to Babylon the rest of the people who remained in the city, those who had defected to him, and everyone else who remained.
  • Christian Standard Bible
    Nebuzaradan, the captain of the guards, deported the rest of the people to Babylon— those who had remained in the city and those deserters who had defected to him along with the rest of the people who remained.
  • New American Standard Bible
    And as for the rest of the people who were left in the city, the deserters who had deserted to him and the rest of the people who remained, Nebuzaradan the captain of the bodyguard took them into exile in Babylon.
  • New King James Version
    Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive to Babylon the remnant of the people who remained in the city and those who defected to him, with the rest of the people who remained.
  • American Standard Version
    Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive into Babylon the residue of the people that remained in the city, the deserters also that fell away to him, and the residue of the people that remained.
  • Holman Christian Standard Bible
    Nebuzaradan, the commander of the guards, deported the rest of the people to Babylon— those who had remained in the city and those deserters who had defected to him along with the rest of the people who had remained.
  • King James Version
    Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive into Babylon the remnant of the people that remained in the city, and those that fell away, that fell to him, with the rest of the people that remained.
  • New English Translation
    Then Nebuzaradan, the captain of the royal guard, took captive the rest of the people who were left in the city. He carried them off to Babylon along with the people who had deserted to him.
  • World English Bible
    Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive into Babylon the residue of the people who remained in the city, the deserters also who fell away to him, and the residue of the people who remained.

交叉引用

  • Jérémie 40:1
    The word came to Jeremiah from the Lord after Nebuzaradan commander of the imperial guard had released him at Ramah. He had found Jeremiah bound in chains among all the captives from Jerusalem and Judah who were being carried into exile to Babylon. (niv)
  • Genèse 37:36
    Meanwhile, the Midianites sold Joseph in Egypt to Potiphar, one of Pharaoh’s officials, the captain of the guard. (niv)
  • Jérémie 52:26
    Nebuzaradan the commander took them all and brought them to the king of Babylon at Riblah. (niv)
  • Jérémie 10:18
    For this is what the Lord says:“ At this time I will hurl out those who live in this land; I will bring distress on them so that they may be captured.” (niv)
  • Jérémie 52:12-16
    On the tenth day of the fifth month, in the nineteenth year of Nebuchadnezzar king of Babylon, Nebuzaradan commander of the imperial guard, who served the king of Babylon, came to Jerusalem.He set fire to the temple of the Lord, the royal palace and all the houses of Jerusalem. Every important building he burned down.The whole Babylonian army, under the commander of the imperial guard, broke down all the walls around Jerusalem.Nebuzaradan the commander of the guard carried into exile some of the poorest people and those who remained in the city, along with the rest of the craftsmen and those who had deserted to the king of Babylon.But Nebuzaradan left behind the rest of the poorest people of the land to work the vineyards and fields. (niv)
  • 2 Rois 25 11
    Nebuzaradan the commander of the guard carried into exile the people who remained in the city, along with the rest of the populace and those who had deserted to the king of Babylon. (niv)
  • 2 Rois 25 20
    Nebuzaradan the commander took them all and brought them to the king of Babylon at Riblah. (niv)
  • Esaïe 5:13
    Therefore my people will go into exile for lack of understanding; those of high rank will die of hunger and the common people will be parched with thirst. (niv)
  • Jérémie 16:13
    So I will throw you out of this land into a land neither you nor your ancestors have known, and there you will serve other gods day and night, for I will show you no favor.’ (niv)
  • Jérémie 20:4-6
    For this is what the Lord says:‘ I will make you a terror to yourself and to all your friends; with your own eyes you will see them fall by the sword of their enemies. I will give all Judah into the hands of the king of Babylon, who will carry them away to Babylon or put them to the sword.I will deliver all the wealth of this city into the hands of their enemies— all its products, all its valuables and all the treasures of the kings of Judah. They will take it away as plunder and carry it off to Babylon.And you, Pashhur, and all who live in your house will go into exile to Babylon. There you will die and be buried, you and all your friends to whom you have prophesied lies.’” (niv)
  • Jérémie 39:10-14
    But Nebuzaradan the commander of the guard left behind in the land of Judah some of the poor people, who owned nothing; and at that time he gave them vineyards and fields.Now Nebuchadnezzar king of Babylon had given these orders about Jeremiah through Nebuzaradan commander of the imperial guard:“ Take him and look after him; don’t harm him but do for him whatever he asks.”So Nebuzaradan the commander of the guard, Nebushazban a chief officer, Nergal-Sharezer a high official and all the other officers of the king of Babylonsent and had Jeremiah taken out of the courtyard of the guard. They turned him over to Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, to take him back to his home. So he remained among his own people. (niv)
  • Lévitique 26:33
    I will scatter you among the nations and will draw out my sword and pursue you. Your land will be laid waste, and your cities will lie in ruins. (niv)
  • Jérémie 52:28-30
    This is the number of the people Nebuchadnezzar carried into exile: in the seventh year, 3,023 Jews;in Nebuchadnezzar’s eighteenth year, 832 people from Jerusalem;in his twenty-third year, 745 Jews taken into exile by Nebuzaradan the commander of the imperial guard. There were 4,600 people in all. (niv)
  • 2 Rois 20 18
    And some of your descendants, your own flesh and blood who will be born to you, will be taken away, and they will become eunuchs in the palace of the king of Babylon.” (niv)
  • Deutéronome 4:27
    The Lord will scatter you among the peoples, and only a few of you will survive among the nations to which the Lord will drive you. (niv)