<< 耶利米書 4:1 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    耶和華曰、以色列歟、爾若返而歸我、若於我前屏爾可憎之物、則不被遷移、
  • 新标点和合本
    耶和华说:“以色列啊,你若回来归向我,若从我眼前除掉你可憎的偶像,你就不被迁移。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶和华说:“以色列啊,你若回转,回转归向我,若从我眼前除掉你可憎的偶像,不再犹疑不定,
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶和华说:“以色列啊,你若回转,回转归向我,若从我眼前除掉你可憎的偶像,不再犹疑不定,
  • 当代译本
    耶和华说:“以色列啊,如果你回转归向我,回转归向我,从我眼前除掉可憎的神像,不再离开我;
  • 圣经新译本
    “以色列啊!你要是回转,就当回转归向我。”这是耶和华的宣告。“如果你从我面前除掉你可憎的偶像,不到处浪荡;
  • 新標點和合本
    耶和華說:以色列啊,你若回來歸向我,若從我眼前除掉你可憎的偶像,你就不被遷移。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶和華說:「以色列啊,你若回轉,回轉歸向我,若從我眼前除掉你可憎的偶像,不再猶疑不定,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶和華說:「以色列啊,你若回轉,回轉歸向我,若從我眼前除掉你可憎的偶像,不再猶疑不定,
  • 當代譯本
    耶和華說:「以色列啊,如果你回轉歸向我,回轉歸向我,從我眼前除掉可憎的神像,不再離開我;
  • 聖經新譯本
    “以色列啊!你要是回轉,就當回轉歸向我。”這是耶和華的宣告。“如果你從我面前除掉你可憎的偶像,不到處浪蕩;
  • 呂振中譯本
    永恆主發神諭說:『以色列啊,你若轉回,轉回來歸我吧!你若從我面前除掉你可憎之像,而不漫遊無拘,
  • 文理委辦譯本
    耶和華曰、以色列族與、如爾歸誠、則可返爾故士、如爾棄可惡之物、則我不遷徙爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主曰、以色列歟、如爾歸誠於我、則爾必返故土、如於我前除爾可憎之事、則爾必不復流離、流離或作被遷徙
  • New International Version
    “ If you, Israel, will return, then return to me,” declares the Lord.“ If you put your detestable idols out of my sight and no longer go astray,
  • New International Reader's Version
    “ If you, Israel, will return,” announces the Lord,“ then return to me. Put the statues of your gods out of my sight. I hate them. Stop going astray.
  • English Standard Version
    “ If you return, O Israel, declares the Lord, to me you should return. If you remove your detestable things from my presence, and do not waver,
  • New Living Translation
    “ O Israel,” says the Lord,“ if you wanted to return to me, you could. You could throw away your detestable idols and stray away no more.
  • Christian Standard Bible
    If you return, Israel— this is the LORD’s declaration— you will return to me, if you remove your abhorrent idols from my presence and do not waver,
  • New American Standard Bible
    “ If you will return, Israel,” declares the Lord,“ Then you should return to Me. And if you will put away your detestable things from My presence, And will not waver,
  • New King James Version
    “ If you will return, O Israel,” says the Lord,“ Return to Me; And if you will put away your abominations out of My sight, Then you shall not be moved.
  • American Standard Version
    If thou wilt return, O Israel, saith Jehovah, if thou wilt return unto me, and if thou wilt put away thine abominations out of my sight; then shalt thou not be removed;
  • Holman Christian Standard Bible
    If you return, Israel— this is the Lord’s declaration— you will return to Me, if you remove your detestable idols from My presence and do not waver,
  • King James Version
    If thou wilt return, O Israel, saith the LORD, return unto me: and if thou wilt put away thine abominations out of my sight, then shalt thou not remove.
  • New English Translation
    “ If you, Israel, want to come back,” says the LORD,“ if you want to come back to me you must get those disgusting idols out of my sight and must no longer go astray.
  • World English Bible
    “ If you will return, Israel,” says Yahweh,“ if you will return to me, and if you will put away your abominations out of my sight; then you will not be removed;

交叉引用

  • 約珥書 2:12
    耶和華曰、爾其專心歸我、禁食、哭泣、悲哀、
  • 耶利米書 3:22
    爾悖逆之子歟、尚其歸我、我必醫爾悖逆、曰、我歸爾、緣爾為我之上帝耶和華也、
  • 耶利米書 3:1
    有曰、人出其妻、妻離之而他適、前夫豈復納之、若然、斯地非受污之甚乎、耶和華曰、惟爾相愛者眾、與之行淫、猶思歸我乎、
  • 以弗所書 4:22-31
    爾於夙習之行、宜脫舊人、即以欺罔之慾、而自敗者、心志亦宜更新、且衣以新人、乃肖上帝、由真理之聖與義而造者也、○故當去誑、與人言皆以其誠、蓋我儕互相為肢也、怒勿干罪、勿銜怒至日落、勿與魔以間、竊者勿復竊、寧服勞、手作善工、得以濟乏、穢言勿出口、惟於人之所需、以善言建之、致恩及聽者、勿貽上帝之聖神憂、乃爾由之受印、以至贖日者、凡荼毒、忿怒、怨恨、諠譁、訕謗、並諸暴很、宜悉去之、
  • 創世記 35:2
    雅各命家人與從者曰、當除爾中異邦神像、潔己更衣、
  • 以賽亞書 31:6
    以色列人歟、昔爾逆之已甚、今其歸之、
  • 耶利米書 3:12
    爾其北往、宣斯語曰、耶和華云、悖逆之以色列歟、爾其歸哉、我乃矜憫、不怒視爾、不永懷憤、耶和華言之矣、
  • 撒母耳記上 7:3
    撒母耳告以色列家曰、如爾一心歸耶和華、則必除異族之神、及亞斯他錄於爾中、專心歸耶和華、而獨事之、則彼援爾於非利士人手、
  • 何西阿書 2:2
    其與爾母爭辯、爭辯、蓋彼非我妻、我非其夫、使除其面上之淫、去其懷中之姦、
  • 以西結書 20:7-8
    我諭之曰、各棄爾目所慕可惡之物、勿以埃及之偶像、自染污衊、我乃耶和華、爾之上帝也、惟彼違逆、而不聽我、不棄所慕可惡之物、不離埃及之偶像、故彼尚在埃及、我曰、必傾我怒、盡洩我忿於其身、
  • 列王紀下 23:24
    猶大地及耶路撒冷、所有憑鬼者暨巫覡、與家神偶像、並一切可憎之物、約西亞悉除之、循祭司希勒家在耶和華室、所得律書記載之言、
  • 耶利米書 4:4
    猶大人及耶路撒冷居民歟、宜對耶和華自潔、祛除爾心之污、免我因爾所行之惡、發怒如火炎炎、無能撲滅、
  • 耶利米書 3:14
    耶和華曰、悖逆之子、爾其歸哉、我為爾夫、必於爾中、每邑簡一人、每家簡二人、導爾至錫安、
  • 約書亞記 24:14
    今當寅畏耶和華、以真以誠崇事之、去除爾祖昔在河東、暨在埃及所事之神、惟崇事耶和華、
  • 歷代志下 33:8
    如以色列人遵行我藉摩西、所傳之法度、典章律例、則我不復移其足、離我所錫厥祖之地、
  • 以西結書 11:18
    彼至斯土、其中可憎可惡之物、悉去除之、
  • 何西阿書 14:1
    以色列歟、爾因罪而顚覆、當歸爾之上帝耶和華、
  • 耶利米書 25:5
    彼曰、當各轉離邪途惡行、居於耶和華錫爾及爾祖之地、自昔迄於永久、
  • 以西結書 18:13
    貸金而取利息、斯人豈得生存乎、必不得生存也、既行此可惡之事、必至死亡、流血之罪、歸於其身、
  • 耶利米書 22:3-5
    耶和華曰、爾宜秉公行義、拯被刧者於暴者之手、勿枉賓旅孤寡、勿虐待之、勿流無辜之血於斯土、如爾果從斯言、則必有君王坐大衛之位、乘車服馬、與其臣僕庶民、俱由此室之門而入、如爾不聽斯言、耶和華曰、我指己而誓、此室必為荒蕪、
  • 歷代志下 15:8
    亞撒聞俄德子先知亞撒利雅之預言、則強厥志、於猶大便雅憫全地、及以法蓮山地所得之邑、除諸可憎之物、重修廊前耶和華之壇、
  • 耶利米書 15:4
    我必因猶大王希西家子瑪拿西、所行於耶路撒冷之事、播棄之於天下萬國、
  • 耶利米書 24:9
    我必付之於敵、播散於天下萬國、俾遭禍害、在我驅至之處、受凌辱、為話柄、被訕笑、服呪詛、
  • 耶利米書 36:3
    庶猶大家得聞我所欲降之災、則各轉離惡途、致我赦其愆尤罪戾、
  • 列王紀下 23:13
    昔以色列王所羅門、在耶路撒冷東、邪僻山南、為西頓人可憎之神亞斯他錄、摩押人可憎之神基抹、亞捫人可憎之神米勒公、所建之崇邱、王悉污衊之、
  • 耶利米書 35:15
    我亦遣我僕諸先知、夙興而遣之曰、爾各轉離惡途、改正其行、不從他神而服事之、則得居於我所錫爾、及爾列祖之地、惟爾不側耳以聽、不從我言、
  • 士師記 10:16
    遂去其中異族之神、而事耶和華、耶和華因其困苦、中心愀然、
  • 以西結書 43:9
    今當去其邪淫、遠徙王尸、我則永居其中、○
  • 何西阿書 7:16
    彼雖回轉、然不向上、有若偏反之弓、其牧伯口出狂言、必仆於刃、在埃及地為人姍笑、
  • 申命記 27:15
    凡人雕偶鑄像、匠人所造、乃耶和華所惡、立於隱處者、必受詛、眾民當應曰、阿們、