-
Holman Christian Standard Bible
I looked, and the fertile field was a wilderness. All its cities were torn down because of the Lord and His burning anger.
-
新标点和合本
我观看,不料,肥田变为荒地;一切城邑在耶和华面前,因他的烈怒都被拆毁。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
我观看,看哪,肥田变为荒地;所有城镇在耶和华面前,因他的烈怒都被拆毁。
-
和合本2010(神版-简体)
我观看,看哪,肥田变为荒地;所有城镇在耶和华面前,因他的烈怒都被拆毁。
-
当代译本
我四下观看,只见良田变荒野,城邑都在耶和华的烈怒下沦为废墟。
-
圣经新译本
我观看,肥美田园变为荒野;在耶和华面前,就是在他烈怒之下,所有的城市都被拆毁。
-
新標點和合本
我觀看,不料,肥田變為荒地;一切城邑在耶和華面前,因他的烈怒都被拆毀。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我觀看,看哪,肥田變為荒地;所有城鎮在耶和華面前,因他的烈怒都被拆毀。
-
和合本2010(神版-繁體)
我觀看,看哪,肥田變為荒地;所有城鎮在耶和華面前,因他的烈怒都被拆毀。
-
當代譯本
我四下觀看,只見良田變荒野,城邑都在耶和華的烈怒下淪為廢墟。
-
聖經新譯本
我觀看,肥美田園變為荒野;在耶和華面前,就是在他烈怒之下,所有的城市都被拆毀。
-
呂振中譯本
我觀看,啊,園地竟變為曠野;一切城市、在永恆主面前、因他的烈怒、都被拆毁。
-
文理和合譯本
我又觀之、見沃田成為荒野、諸邑毀於耶和華烈怒之前、
-
文理委辦譯本
良田荒蕪、城邑傾圮、蓋耶和華涖臨、其怒殊烈。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
見良田荒蕪、其諸城邑傾圮於主前、皆因主之烈怒、
-
New International Version
I looked, and the fruitful land was a desert; all its towns lay in ruins before the Lord, before his fierce anger.
-
New International Reader's Version
I looked. And the fruitful land had become a desert. All its towns were destroyed. The Lord had done all this because of his great anger.
-
English Standard Version
I looked, and behold, the fruitful land was a desert, and all its cities were laid in ruins before the Lord, before his fierce anger.
-
New Living Translation
I looked, and the fertile fields had become a wilderness. The towns lay in ruins, crushed by the Lord’s fierce anger.
-
Christian Standard Bible
I looked, and the fertile field was a wilderness. All its cities were torn down because of the LORD and his burning anger.
-
New American Standard Bible
I looked, and behold, the fruitful land was a wilderness, And all its cities were pulled down Before the Lord, before His fierce anger.
-
New King James Version
I beheld, and indeed the fruitful land was a wilderness, And all its cities were broken down At the presence of the Lord, By His fierce anger.
-
American Standard Version
I beheld, and, lo, the fruitful field was a wilderness, and all the cities thereof were broken down at the presence of Jehovah, and before his fierce anger.
-
King James Version
I beheld, and, lo, the fruitful place[ was] a wilderness, and all the cities thereof were broken down at the presence of the LORD,[ and] by his fierce anger.
-
New English Translation
I looked and saw that the fruitful land had become a desert and that all of the cities had been laid in ruins. The LORD had brought this all about because of his blazing anger.
-
World English Bible
I saw, and behold, the fruitful field was a wilderness, and all its cities were broken down at the presence of Yahweh, before his fierce anger.