<< 耶利米書 4:8 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    緣此、爾其束麻、哀哭號咷、蓋耶和華之烈怒未轉離我、
  • 新标点和合本
    因此,你们当腰束麻布,大声哀号,因为耶和华的烈怒没有向我们转消。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    因此,你们当腰束麻布,哭泣哀号,因为耶和华的烈怒并未转离我们。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    因此,你们当腰束麻布,哭泣哀号,因为耶和华的烈怒并未转离我们。”
  • 当代译本
    为此,你们要腰束麻布,嚎啕大哭,因为耶和华向我们发的烈怒还没有止息。
  • 圣经新译本
    因此,你们应当披上麻布,痛哭哀号,因为耶和华的烈怒,还没有离开我们。
  • 新標點和合本
    因此,你們當腰束麻布,大聲哀號,因為耶和華的烈怒沒有向我們轉消。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    因此,你們當腰束麻布,哭泣哀號,因為耶和華的烈怒並未轉離我們。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    因此,你們當腰束麻布,哭泣哀號,因為耶和華的烈怒並未轉離我們。」
  • 當代譯本
    為此,你們要腰束麻布,嚎啕大哭,因為耶和華向我們發的烈怒還沒有止息。
  • 聖經新譯本
    因此,你們應當披上麻布,痛哭哀號,因為耶和華的烈怒,還沒有離開我們。
  • 呂振中譯本
    因此你們當腰束麻布,慟哭哀號;因為永恆主的烈怒並沒有向我們轉消。』
  • 文理委辦譯本
    爾當衣麻哀哭、蓋我怒正盛、莫能遏止。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    緣此爾當衣麻、悲哀號哭、蓋主之烈怒不息、猶向我而發、
  • New International Version
    So put on sackcloth, lament and wail, for the fierce anger of the Lord has not turned away from us.
  • New International Reader's Version
    So put on the clothes of sadness. Mourn and weep over what has happened. The Lord hasn’t turned his great anger away from us.
  • English Standard Version
    For this put on sackcloth, lament and wail, for the fierce anger of the Lord has not turned back from us.”
  • New Living Translation
    So put on clothes of mourning and weep with broken hearts, for the fierce anger of the Lord is still upon us.
  • Christian Standard Bible
    Because of this, put on sackcloth; mourn and wail, for the LORD’s burning anger has not turned away from us.
  • New American Standard Bible
    For this, put on sackcloth, Mourn and wail; For the fierce anger of the Lord Has not turned away from us.”
  • New King James Version
    For this, clothe yourself with sackcloth, Lament and wail. For the fierce anger of the Lord Has not turned back from us.
  • American Standard Version
    For this gird you with sackcloth, lament and wail; for the fierce anger of Jehovah is not turned back from us.
  • Holman Christian Standard Bible
    Because of this, put on sackcloth; mourn and wail, for the Lord’s burning anger has not turned away from us.
  • King James Version
    For this gird you with sackcloth, lament and howl: for the fierce anger of the LORD is not turned back from us.
  • New English Translation
    So put on sackcloth! Mourn and wail, saying,‘ The fierce anger of the LORD has not turned away from us!’”
  • World English Bible
    For this, clothe yourself with sackcloth, lament and wail; for the fierce anger of Yahweh hasn’t turned back from us.

交叉引用

  • 以賽亞書 22:12
    是日也、萬軍之主耶和華、詔人哭泣哀號、薙髮束麻、
  • 耶利米書 6:26
    我民女歟、爾其束麻、輾轉灰塵、爾其舉哀、號咷痛哭、若喪獨子、蓋殘賊者將倏然臨我、
  • 以賽亞書 32:11
    安逸之婦、爾其戰慄、無慮之女、爾其驚擾、解衣裸體、腰束以麻、
  • 以賽亞書 5:25
    故耶和華之烈怒、及於其民、伸手擊之、山嶽震動、屍如街衢之糞土、然其怒未息、其手尚伸焉、
  • 以賽亞書 10:4
    惟伏於被俘者之中、仆於見殺者之下、然其怒未息、其手尚伸焉、○
  • 阿摩司書 8:10
    使爾節期變為愁日、謳詠變為哀歌、人各束麻、眾咸髠首、哀哭若喪獨子、其終則如苦日焉、
  • 民數記 25:4
    諭摩西曰、取彼民長、向日懸於耶和華前、使耶和華釋怒於以色列族、
  • 耶利米書 30:24
    耶和華之志未成、其意未遂、則其烈怒不息、日後爾必悉之、
  • 約珥書 2:12-13
    耶和華曰、爾其專心歸我、禁食、哭泣、悲哀、當裂乃心、毋裂乃衣、歸爾上帝耶和華、蓋彼仁慈矜憫、遲於發怒、富有恩惠、回意不降厥災、
  • 以賽亞書 15:2-3
    彼眾上巴益、往底本、陟崇邱而啼哭、摩押人緣尼波與米底巴而號咷、盡髠其首、悉薙其鬚、在衢中束麻、在屋頂廣區號咷、涕零不已、
  • 以西結書 21:12
    人子歟、爾其呼喊號咷、因刃加於我民、擊以色列牧伯、彼及我民、咸付於刃、故當拊髀、
  • 以賽亞書 9:12
    東有亞蘭、西有非利士、張口吞噬以色列、然其怒未息、其手尚伸焉、○
  • 耶利米書 48:20
    摩押懷慚被毀、爾其號咷哀哭、告於亞嫩曰、摩押荒蕪矣、
  • 以賽亞書 13:6
    爾其號泣、蓋耶和華之日伊邇、殄滅自全能者而來、
  • 以西結書 30:2
    人子歟、爾其預言曰、主耶和華云、爾其號咷曰、哀哉斯日、
  • 以賽亞書 9:21
    瑪拿西吞噬以法蓮、以法蓮吞噬瑪拿西、二者同攻猶大、然其怒未息、其手尚伸焉、
  • 詩篇 78:49
    加以烈怒忿懥、憤恨患難、為降災之羣使兮、
  • 以賽亞書 9:17
    故主不悅其丁男、不恤其孤寡、因皆褻慢作惡、眾口言妄、然其怒未息、其手尚伸焉、○