<< 耶利米書 42:4 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    先知耶利米对他们说:“我已经听见你们了,我必照着你们的话祷告耶和华你们的神。耶和华无论回答什么,我必都告诉你们,毫不隐瞒。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶利米先知对他们说:“我已经听见了,看哪,我必照你们的话向耶和华—你们的上帝祷告。耶和华无论回答什么,我都必告诉你们,绝不隐瞒。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶利米先知对他们说:“我已经听见了,看哪,我必照你们的话向耶和华—你们的神祷告。耶和华无论回答什么,我都必告诉你们,绝不隐瞒。”
  • 当代译本
    耶利米先知说:“好。我必照你们说的向你们的上帝耶和华祈求,并把祂的话毫不隐瞒地告诉你们。”
  • 圣经新译本
    耶利米先知对他们说:“我听见了!我必照着你们的话祷告耶和华你们的神。耶和华回答你们所说的一切话,我必告诉你们,一句也不会向你们隐瞒。”
  • 新標點和合本
    先知耶利米對他們說:「我已經聽見你們了,我必照着你們的話禱告耶和華-你們的神。耶和華無論回答甚麼,我必都告訴你們,毫不隱瞞。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶利米先知對他們說:「我已經聽見了,看哪,我必照你們的話向耶和華-你們的上帝禱告。耶和華無論回答甚麼,我都必告訴你們,絕不隱瞞。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶利米先知對他們說:「我已經聽見了,看哪,我必照你們的話向耶和華-你們的神禱告。耶和華無論回答甚麼,我都必告訴你們,絕不隱瞞。」
  • 當代譯本
    耶利米先知說:「好。我必照你們說的向你們的上帝耶和華祈求,並把祂的話毫不隱瞞地告訴你們。」
  • 聖經新譯本
    耶利米先知對他們說:“我聽見了!我必照著你們的話禱告耶和華你們的神。耶和華回答你們所說的一切話,我必告訴你們,一句也不會向你們隱瞞。”
  • 呂振中譯本
    神言人耶利米對他們說:『我聽見了;看吧,我必照你們的話禱告永恆主你們的上帝;無論永恆主回答你甚麼話、我都要告訴你們,一點也不留住。』
  • 文理和合譯本
    先知耶利米曰、我聞爾言矣、必循所言、為爾禱爾上帝耶和華、凡耶和華所應爾者、我必告爾、一無所隱、
  • 文理委辦譯本
    先知耶利米曰、應爾所請、我將祈爾之上帝耶和華、凡耶和華所應者、我必告爾、一無所隱。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    先知耶利米謂之曰、我允爾所求、我允爾所求原文作我已聽矣我必循爾所言、祈禱主爾之天主、凡主所應者我必告爾、一無所隱於爾、
  • New International Version
    “ I have heard you,” replied Jeremiah the prophet.“ I will certainly pray to the Lord your God as you have requested; I will tell you everything the Lord says and will keep nothing back from you.”
  • New International Reader's Version
    “ I’ve heard you,” Jeremiah the prophet replied.“ I’ll certainly pray to the Lord your God. I’ll do what you have asked me to do. In fact, I’ll tell you everything the Lord says. I won’t keep anything back from you.”
  • English Standard Version
    Jeremiah the prophet said to them,“ I have heard you. Behold, I will pray to the Lord your God according to your request, and whatever the Lord answers you I will tell you. I will keep nothing back from you.”
  • New Living Translation
    “ All right,” Jeremiah replied.“ I will pray to the Lord your God, as you have asked, and I will tell you everything he says. I will hide nothing from you.”
  • Christian Standard Bible
    So the prophet Jeremiah said to them,“ I have heard. I will now pray to the LORD your God according to your words, and I will tell you every word that the LORD answers you; I won’t withhold a word from you.”
  • New American Standard Bible
    Then Jeremiah the prophet said to them,“ I have heard you. Behold, I am going to pray to the Lord your God in accordance with your words; and I will tell you the whole message which the Lord gives you as an answer. I will not withhold a word from you.”
  • New King James Version
    Then Jeremiah the prophet said to them,“ I have heard. Indeed, I will pray to the Lord your God according to your words, and it shall be, that whatever the Lord answers you, I will declare it to you. I will keep nothing back from you.”
  • American Standard Version
    Then Jeremiah the prophet said unto them, I have heard you; behold, I will pray unto Jehovah your God according to your words; and it shall come to pass that whatsoever thing Jehovah shall answer you, I will declare it unto you; I will keep nothing back from you.
  • Holman Christian Standard Bible
    So Jeremiah the prophet said to them,“ I have heard. I will now pray to the Lord your God according to your words, and every word that the Lord answers you I will tell you; I won’t withhold a word from you.”
  • King James Version
    Then Jeremiah the prophet said unto them, I have heard[ you]; behold, I will pray unto the LORD your God according to your words; and it shall come to pass,[ that] whatsoever thing the LORD shall answer you, I will declare[ it] unto you; I will keep nothing back from you.
  • New English Translation
    The prophet Jeremiah answered them,“ Agreed! I will indeed pray to the LORD your God as you have asked. I will tell you everything the LORD replies in response to you. I will not keep anything back from you.”
  • World English Bible
    Then Jeremiah the prophet said to them,“ I have heard you. Behold, I will pray to Yahweh your God according to your words; and it will happen that whatever thing Yahweh answers you, I will declare it to you. I will keep nothing back from you.”

交叉引用

  • 出埃及記 8:29
    摩西說:「我要出去求耶和華,使成羣的蒼蠅明天離開法老和法老的臣僕並法老的百姓;法老卻不可再行詭詐,不容百姓去祭祀耶和華。」 (cunpt)
  • 撒母耳記上 12:23
    至於我,斷不停止為你們禱告,以致得罪耶和華。我必以善道正路指教你們。 (cunpt)
  • 撒母耳記上 3:17-18
    以利說:「耶和華對你說甚麼,你不要向我隱瞞;你若將神對你所說的隱瞞一句,願他重重地降罰與你。」撒母耳就把一切話都告訴了以利,並沒有隱瞞。以利說:「這是出於耶和華,願他憑自己的意旨而行。」 (cunpt)
  • 詩篇 40:10
    我未曾把你的公義藏在心裏;我已陳明你的信實和你的救恩;我在大會中未曾隱瞞你的慈愛和誠實。 (cunpt)
  • 使徒行傳 20:20
    你們也知道,凡與你們有益的,我沒有一樣避諱不說的,或在眾人面前,或在各人家裏,我都教導你們; (cunpt)
  • 耶利米書 23:28
    得夢的先知可以述說那夢;得我話的人可以誠實講說我的話。糠粃怎能與麥子比較呢?這是耶和華說的。」 (cunpt)
  • 使徒行傳 20:27
    因為神的旨意,我並沒有一樣避諱不傳給你們的。 (cunpt)
  • 歷代志下 18:13-15
    米該雅說:「我指着永生的耶和華起誓,我的神說甚麼,我就說甚麼。」米該雅到王面前,王問他說:「米該雅啊,我們上去攻取基列的拉末可以不可以?」他說:「可以上去,必然得勝,敵人必交在你們手裏。」王對他說:「我當囑咐你幾次,你才奉耶和華的名向我說實話呢?」 (cunpt)
  • 羅馬書 10:1
    弟兄們,我心裏所願的,向神所求的,是要以色列人得救。 (cunpt)
  • 列王紀上 22:14-16
    米該雅說:「我指着永生的耶和華起誓,耶和華對我說甚麼,我就說甚麼。」米該雅到王面前,王問他說:「米該雅啊,我們上去攻取基列的拉末可以不可以?」他回答說:「可以上去,必然得勝,耶和華必將那城交在王的手中。」王對他說:「我當囑咐你幾次,你才奉耶和華的名向我說實話呢?」 (cunpt)
  • 以西結書 2:7
    他們或聽,或不聽,你只管將我的話告訴他們;他們是極其悖逆的。 (cunpt)