<< 耶利米書 43:11 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    既至、必攻擊伊及國、當死者必死、當被擄者必被擄、當就刃者必就刃、
  • 新标点和合本
    他要来攻击埃及地,定为死亡的,必致死亡;定为掳掠的,必被掳掠;定为刀杀的,必交刀杀。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他要来攻击埃及地:定为死亡的,必致死亡;定为掳掠的,必遭掳掠;定为刀杀的,必被刀杀。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他要来攻击埃及地:定为死亡的,必致死亡;定为掳掠的,必遭掳掠;定为刀杀的,必被刀杀。
  • 当代译本
    他要前来攻打埃及,叫那些该死的死、该被掳的被掳、该被杀的被杀。
  • 圣经新译本
    他必来攻打埃及地;那些注定死亡的,必要死亡;那些注定被掳的,必要被掳;那些注定被刀杀的,必被刀杀。
  • 新標點和合本
    他要來攻擊埃及地,定為死亡的,必致死亡;定為擄掠的,必被擄掠;定為刀殺的,必交刀殺。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他要來攻擊埃及地:定為死亡的,必致死亡;定為擄掠的,必遭擄掠;定為刀殺的,必被刀殺。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他要來攻擊埃及地:定為死亡的,必致死亡;定為擄掠的,必遭擄掠;定為刀殺的,必被刀殺。
  • 當代譯本
    他要前來攻打埃及,叫那些該死的死、該被擄的被擄、該被殺的被殺。
  • 聖經新譯本
    他必來攻打埃及地;那些注定死亡的,必要死亡;那些注定被擄的,必要被擄;那些注定被刀殺的,必被刀殺。
  • 呂振中譯本
    他必來攻擊埃及地:那該遭疫癘的就遭疫癘,該被擄的就被擄,該被刀殺的就被刀殺。
  • 文理和合譯本
    彼至擊埃及地、當死者必死之、當虜者必虜之、當刃者必刃之、
  • 文理委辦譯本
    既至、必擊埃及人、或亡於疾病、或戮於鋒刃、或被虜而去。
  • New International Version
    He will come and attack Egypt, bringing death to those destined for death, captivity to those destined for captivity, and the sword to those destined for the sword.
  • New International Reader's Version
    He will come and attack Egypt. He will bring death to those I have appointed to die. He will take away as prisoners those I have appointed to be taken away. And he will kill with swords those I have appointed to be killed.
  • English Standard Version
    He shall come and strike the land of Egypt, giving over to the pestilence those who are doomed to the pestilence, to captivity those who are doomed to captivity, and to the sword those who are doomed to the sword.
  • New Living Translation
    And when he comes, he will destroy the land of Egypt. He will bring death to those destined for death, captivity to those destined for captivity, and war to those destined for war.
  • Christian Standard Bible
    He will come and strike down the land of Egypt— those destined for death, to death; those destined for captivity, to captivity; and those destined for the sword, to the sword.
  • New American Standard Bible
    He will also come and strike the land of Egypt; those who are meant for death will be given over to death, and those for captivity to captivity, and those for the sword to the sword.
  • New King James Version
    When he comes, he shall strike the land of Egypt and deliver to death those appointed for death, and to captivity those appointed for captivity, and to the sword those appointed for the sword.
  • American Standard Version
    And he shall come, and shall smite the land of Egypt; such as are for death shall be given to death, and such as are for captivity to captivity, and such as are for the sword to the sword.
  • Holman Christian Standard Bible
    He will come and strike down the land of Egypt— those destined for death, to death; those destined for captivity, to captivity; and those destined for the sword, to the sword.
  • King James Version
    And when he cometh, he shall smite the land of Egypt,[ and deliver] such[ as are] for death to death; and such[ as are] for captivity to captivity; and such[ as are] for the sword to the sword.
  • New English Translation
    He will come and attack Egypt. Those who are destined to die of disease will die of disease. Those who are destined to be carried off into exile will be carried off into exile. Those who are destined to die in war will die in war.
  • World English Bible
    He will come, and will strike the land of Egypt; such as are for death will be put to death, and such as are for captivity to captivity, and such as are for the sword to the sword.

交叉引用

  • 耶利米書 15:2
    如彼問爾曰、我儕可往何處、爾則告之曰、主如是云、當死者就死、當亡於刃者就刃、當饑者就饑、當擄者就擄、
  • 耶利米書 44:13
    居於伊及之猶大人、我將罰之、如我昔罰耶路撒冷居民、罰之以鋒刃、饑饉、疫癘、
  • 以西結書 29:19-20
    故主天主如是云、我必以伊及地賜於巴比倫王尼布甲尼撒、擄掠其民眾、攘奪其貨財、可為其軍之犒勞、主天主曰、王與軍旅、攻推羅勤勞、乃為我而行、故我以伊及地賜之、以為賞賚、
  • 耶利米書 25:19
    亦予伊及王法老、及其臣僕、侯伯眾民、
  • 撒迦利亞書 11:9
    我曰、我不欲牧爾、死者聽其死、亡者聽其亡、其餘自相殘食、亦聽其然、
  • 以賽亞書 19:1-25
    論伊及有預言曰、主乘雲迅臨伊及、伊及偶像、震動其前、伊及人民、心驚膽怯、我將使伊及人攻伊及人、兄弟攻兄弟、鄰人攻鄰人、邑攻邑、國攻國、伊及人必失慧於心、其謀為我所敗、必問於偶像、念咒者、交鬼者、占卜者、我以伊及人付於嚴厲之主君、使強暴之王轄之、此乃大主宰萬有之主所言、海中之水必竭、河亦必涸而乾、江河盡臭、伊及之水渠水渠或作流川盡涸、蘆葦必雕、河旁與河口之百草、及近河之一切禾稼盡枯、皆被風揚、歸於無有、漁人哀哭、投釣於河者悲傷、張網於水面者悽慘、績麻者失望、織布者亦如是、其國柱必傾頹、凡傭工者心憂、瑣安之候伯、盡為愚蒙、法老謀士之智者、其謀忽成拙計、焉能告法老曰、我乃先賢之後、古王之裔哉、爾之智慧者安在、萬有之主為伊及所定之謀、謀或作命下同彼當知之、當告爾、瑣安之侯伯愚蒙、挪弗之侯伯迷惑、伊及諸支派之領袖、謬引伊及人、主使伊及侯伯、心皆昏昧、以致使伊及人諸事差謬、若醉者哇吐時、跬步不穩、伊及人無論尊如首、卑若尾、貴重若㯶枝、輕賤若蘆葦、凡其所為、一無所成、當是日伊及人膽怯如婦女、因萬有之主向伊及舉手加責、伊及人皆戰慄恐懼、猶大地必使伊及人戰慄、若向伊及提論猶大之地、無不恐懼、此即萬有之主、為伊及人所定之謀、當是日伊及國將有五邑、皆用迦南之方言、指萬有之主而誓、其中一邑、必稱為蒙護之邑、蒙護之邑或作獅之邑又作日城當是日伊及地必有祭臺、為主而建、伊及邊界必有石柱、為主而立、此即在伊及地為主之記與證、或作此為伊及地歸主之記號與證據蓋伊及人受強暴者之虐遇、呼籲主、主遣救主伸其冤而拯之、主必為伊及人所知、當是日伊及人必識主、必獻犧牲與素祭奉事主、向主矢願酬願、主擊伊及人、擊而後醫、既歸於主、主俯聽其祈、為之醫愈、當是日必有大道、自伊及達亞述、亞述人往伊及、伊及人往亞述、伊及人與亞述人共奉事主、當是日以色列必與伊及與亞述、並列並列或作聯合為三、共享福祉於斯地、共享福祉於斯地或作藉著以施福於世萬有之主將賜福曰、伊及我民、亞述我手所造者、以色列我素所得者、我素所得者或作我之子民咸必蒙福、或作我民伊及必蒙福祉我手所造之亞述我之子民以色列亦若是
  • 耶利米書 46:1-26
    先知耶利米得主之默示論列國、其言如左、論伊及國、即論伊及王法老尼哥之軍旅、屯集於伯拉河濱之迦基密、猶大王約西亞子約雅敬四年、為巴比倫王尼布甲尼撒所擊、耶利米預論此事曰、備干與盾、前趨上陣、車卒備車、騎軍乘馬、戴冑而立、礪戈矛、著戎衣、主曰、我觀其喪膽退後、勇士潰敗、急於奔逃、並不回顧、四望驚惶、何故也、疾趨者不得脫逃、有勇者不能避難、在北方伯拉河濱、皆顛蹶傾仆、漲溢若尼羅、尼羅即伊及大河之名其水汎濫若江河、誰歟、伊及人漲溢若尼羅、其水汎濫若江河、彼曰、我必往掩蓋遍地、毀滅城邑與其居民、馬奔騰、車狂馳、勇武之士悉出、古實人、弗弗又作富特人、俱執干戈、路得族俱善挽弓、或作馬奔騰車狂馳勇武之士悉出執干之古實人弗人善於挽弓之路得族亦出此日也、乃主萬有之天主復仇之日、復仇於敵、使刃食而得飽、飲血若醉、蓋主萬有之天主、在北方伯拉河濱、大行誅戮、伊及民民原文作處女歟、可往基列求乳香、雖多服良藥、徒然無益、必不得痊、爾受凌辱、列國俱聞、爾之號呼、聞於遍地、蓋勇士與勇士互撞而蹶、彼此顛仆、○主示先知耶利米、巴比倫王必至攻擊伊及地、有言曰、當宣告於伊及、播揚於密奪、密奪又作密革奪傳示於挪弗、答比匿云、當為備屹立、因爾之四周、有鋒刃殺戮、爾之壯士、緣何沖沒沖沒或作傾仆而不能立、因主驅逐之故也、多人顛仆、自相蹂躪、乃曰、莫若歸本國、返故土、以避兇暴之鋒刃、人於彼宣告云、伊及王法老惟能出矜誇之言、惟能出矜誇之言或作已敗矣已失其機、大主宰或作皇皇大主名為萬有之主曰、我指己永生而誓、彼來之勢、若山中之他泊、海濱之迦密、伊及之居民居民原文作女歟、爾將遷徙遠方、當自備器物、蓋挪弗必荒蕪、被焚燬、無人居處、惟爾伊及、猶若美犢、有災自北方而來、其中募卒、亦若肥犢、災害之日既至、患難之時既臨、則咸轉身而遁、不立而禦敵、伊及人發聲若蛇、敵人率軍而來、如樵夫執斧以伐木、主曰、伊及軍旅、猶若稠密之林、多如蝗蝻、不可勝數、今為敵所殺、猶如伐木、伊及民民原文作女蒙羞受辱、付於北方人之手、萬有之主以色列之天主曰、我必罰挪之亞們亞們即伊及群神之一伊及人尊為大神及法老、罰伊及與其諸神君王、罰法老與凡倚賴法老之人、必付之於索其命者、即巴比倫王尼布甲尼撒及其臣僕之手、厥後伊及之地、仍有人居處、與昔無異、此乃主所言、○
  • 以西結書 30:1-26
    主有言諭我曰、人子、當言未來事、曰、主天主如是云、禍日將至、爾當號哭、其日伊邇、主之日速至、乃密雲之日、列國受罰之時、鋒刃臨於伊及、伊及人被戮、古實人恐懼、民眾被擄、基址見毀、古實、弗、弗又作呂彼亞路得、路得又作呂底亞與各邦客兵、及古巴人、以及同盟諸國之人、俱與伊及人偕亡於刃、主如是云、助伊及者、俱必傾仆、伊及之驕傲必卑降、自密奪至敘以尼、其中人民俱亡於刃、此乃主天主所言、伊及地荒蕪、與他地荒蕪無異、伊及諸邑傾圮、與他邦之邑傾圮無異、我燃火於伊及、凡助之者、俱被殲滅、彼則知我乃主、當是日我必遣使駕舟、我必遣使駕舟原文作必有使由我前出駕舟使安居之古實人震驚、則俱恐懼、與伊及遭災之日無異、其時速至、主天主如是云、我必藉巴比倫王尼布甲尼撒之手、使伊及民眾俱亡、彼與其軍旅、列國中最強暴者、皆來翦滅斯地、拔刃毀伊及、使被殺者遍地、我必涸其諸河、以其國付惡人之手、藉外邦人毀壞斯地與其中人物、我耶和華已言之矣、主天主如是云、我必毀滅偶像、自挪弗剿除神像、使伊及不復有君、使伊及人民、無不恐懼、我必使巴忒羅荒蕪、燃火於瑣安、行刑於挪、我必傾洩我之盛怒於伊及鞏固之邑汛、汛又作信下同剿滅挪之眾庶、必火焚伊及、汛民驚惶、挪必破裂、挪弗日遭患難、亞文及比伯實比伯實又作毘比設壯士必亡於刃、居民必被擄、答比匿白晝必變晦冥、我必在彼、折伊及人加於人之軛、使伊及人之狂妄驕傲、歸於烏有、其邑若雲覆蔽、且其婦女必被擄、我降罰於伊及、彼則知我乃主、○約雅斤被擄後第十一年、正月七日、主有言諭我曰、人子、我已折伊及王法老之臂、不裹其傷、不敷以藥、不纏以布、軟弱無力、難以持刃、今主天主如是云、我必懲罰伊及王法老、必折其二臂、折其尚健者、已折者再折之、使刃墮於其手、我以伊及人散於列國、播於各邦、我必堅巴比倫王之臂、以我刃付於其手、我必折法老之臂、使其嘆息於巴比倫王前、若受傷者之嘆息然、使其嘆息於巴比倫王前若受傷者之嘆息然或作法老既受重傷必嘆息於巴比倫王前我必堅巴比倫王之臂、使法老之臂疲弱、我以我刃付於巴比倫王手、彼舉之以擊伊及、伊及人則知我乃主、我必以伊及人散於列國、播於列邦、彼則知我乃主、
  • 約伯記 20:29
    惡人自天主所得之分如此、天主為惡人所定之報報原文作業如此、
  • 以西結書 5:12
    爾民三分之一、必死於疫癘、亡於饑饉在爾中、三分之一、必殞於鋒刃在爾四圍、三分之一、我必散之四方、我亦拔刃追襲於後、