-
和合本2010(神版-繁體)
你們以手所做的,在寄居的埃及地向別神燒香,惹我發怒,使你們被剪除,在天下萬國中受詛咒羞辱。
-
新标点和合本
就是因你们手所做的,在所去寄居的埃及地向别神烧香惹我发怒,使你们被剪除,在天下万国中令人咒诅羞辱。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们以手所做的,在寄居的埃及地向别神烧香,惹我发怒,使你们被剪除,在天下万国中受诅咒羞辱。
-
和合本2010(神版-简体)
你们以手所做的,在寄居的埃及地向别神烧香,惹我发怒,使你们被剪除,在天下万国中受诅咒羞辱。
-
当代译本
你们为什么在埃及向别的神明烧香,惹我发怒,自招毁灭,成为天下万国咒诅和羞辱的对象呢?
-
圣经新译本
为什么因你们手所作的,在你们来寄居的埃及地向别神烧香,惹我发怒,以致你们被除灭,成为地上万国咒诅和羞辱的对象呢?
-
新標點和合本
就是因你們手所做的,在所去寄居的埃及地向別神燒香惹我發怒,使你們被剪除,在天下萬國中令人咒詛羞辱。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們以手所做的,在寄居的埃及地向別神燒香,惹我發怒,使你們被剪除,在天下萬國中受詛咒羞辱。
-
當代譯本
你們為什麼在埃及向別的神明燒香,惹我發怒,自招毀滅,成為天下萬國咒詛和羞辱的對象呢?
-
聖經新譯本
為甚麼因你們手所作的,在你們來寄居的埃及地向別神燒香,惹我發怒,以致你們被除滅,成為地上萬國咒詛和羞辱的對象呢?
-
呂振中譯本
為甚麼竟用你們的手所製作的、在你們所去寄居的埃及地向別的神燻祭、來惹我發怒,使你們被剪除,在地上列國中成了令人咒詛、令人羞辱的對象呢?
-
文理和合譯本
緣以爾手所為、激我震怒、在所往居之埃及地、焚香於他神、致爾見絕、在天下萬國中、成為可詛可辱、
-
文理委辦譯本
何為於所居埃及之地、造作偶像、焚香奉事他上帝、干我震怒、為我棄絶、為列邦人咒詛、凌侮、皆由自取。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
何為崇拜爾手所作之偶像、干犯我怒、何為於所寄居之伊及地、焚香於他神、爾曹如此行、必致滅絕、必在天下萬邦被咒詛、受凌辱、
-
New International Version
Why arouse my anger with what your hands have made, burning incense to other gods in Egypt, where you have come to live? You will destroy yourselves and make yourselves a curse and an object of reproach among all the nations on earth.
-
New International Reader's Version
Why do you want to make me angry with the gods your hands have made? Why do you burn incense to the gods of Egypt, where you now live? You will destroy yourselves. All the nations on earth will use your name as a curse. They will say you are shameful.
-
English Standard Version
Why do you provoke me to anger with the works of your hands, making offerings to other gods in the land of Egypt where you have come to live, so that you may be cut off and become a curse and a taunt among all the nations of the earth?
-
New Living Translation
Why provoke my anger by burning incense to the idols you have made here in Egypt? You will only destroy yourselves and make yourselves an object of cursing and mockery for all the nations of the earth.
-
Christian Standard Bible
You are angering me by the work of your hands. You are burning incense to other gods in the land of Egypt where you have gone to stay for a while. As a result, you will be cut off and become an example for cursing and insult among all the nations of earth.
-
New American Standard Bible
provoking Me to anger with the works of your hands, burning sacrifices to other gods in the land of Egypt where you are entering to reside, so that you may be eliminated and become a curse and a disgrace among all the nations of the earth?
-
New King James Version
in that you provoke Me to wrath with the works of your hands, burning incense to other gods in the land of Egypt where you have gone to dwell, that you may cut yourselves off and be a curse and a reproach among all the nations of the earth?
-
American Standard Version
in that ye provoke me unto anger with the works of your hands, burning incense unto other gods in the land of Egypt, whither ye are gone to sojourn; that ye may be cut off, and that ye may be a curse and a reproach among all the nations of the earth?
-
Holman Christian Standard Bible
You are provoking Me to anger by the work of your hands. You are burning incense to other gods in the land of Egypt where you have gone to live for a while. As a result, you will be cut off and become an object of cursing and insult among all the nations of earth.
-
King James Version
In that ye provoke me unto wrath with the works of your hands, burning incense unto other gods in the land of Egypt, whither ye be gone to dwell, that ye might cut yourselves off, and that ye might be a curse and a reproach among all the nations of the earth?
-
New English Translation
That is what will result from your making me angry by what you are doing. You are making me angry by sacrificing to other gods here in the land of Egypt where you live. You will be destroyed for doing that! You will become an example used in curses and an object of ridicule among all the nations of the earth.
-
World English Bible
in that you provoke me to anger with the works of your hands, burning incense to other gods in the land of Egypt, where you have gone to live; that you may be cut off, and that you may be a curse and a reproach among all the nations of the earth?