<< 耶利米書 48:11 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-繁體)
    摩押自幼年以來常享安逸,如沉澱未被攪動的酒,沒有從這器皿倒在那器皿,也未曾被擄掠過。因此,它的原味尚存,香氣未變。
  • 新标点和合本
    “摩押自幼年以来常享安逸,如酒在渣滓上澄清,没有从这器皿倒在那器皿里,也未曾被掳去。因此,它的原味尚存,香气未变。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    摩押自幼年以来常享安逸,如沉淀未被搅动的酒,没有从这器皿倒在那器皿,也未曾被掳掠过。因此,它的原味尚存,香气未变。
  • 和合本2010(神版-简体)
    摩押自幼年以来常享安逸,如沉淀未被搅动的酒,没有从这器皿倒在那器皿,也未曾被掳掠过。因此,它的原味尚存,香气未变。
  • 当代译本
    “摩押自幼常享安逸,从未被掳到别处,好像沉淀的酒没有被从这缸倒到那缸,味道依旧,香气未变。
  • 圣经新译本
    摩押自年幼以来常享安逸,像不受搅扰的酒在缸里澄清,从没有倒进另一个缸里去,它也从没有被人掳去。因此它仍保留着原味,它的芬芳没有改变失去。
  • 新標點和合本
    摩押自幼年以來常享安逸,如酒在渣滓上澄清,沒有從這器皿倒在那器皿裏,也未曾被擄去。因此,它的原味尚存,香氣未變。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    摩押自幼年以來常享安逸,如沉澱未被攪動的酒,沒有從這器皿倒在那器皿,也未曾被擄掠過。因此,它的原味尚存,香氣未變。
  • 當代譯本
    「摩押自幼常享安逸,從未被擄到別處,好像沉澱的酒沒有被從這缸倒到那缸,味道依舊,香氣未變。
  • 聖經新譯本
    摩押自年幼以來常享安逸,像不受攪擾的酒在缸裡澄清,從沒有倒進另一個缸裡去,它也從沒有被人擄去。因此它仍保留著原味,它的芬芳沒有改變失去。
  • 呂振中譯本
    『摩押自從幼年以來就安安逸逸,靜澱在糟滓之上,沒有從這器皿倒到那器皿;他未曾流亡去;因為他的原味尚存,其香氣未變。
  • 文理和合譯本
    摩押自幼安逸、若酒澄滓、未從此器傾於彼器、故其味猶存、香氣未變、
  • 文理委辦譯本
    摩押肇造邦國以來、恆享承平、未嘗為人所虜、若酒有渣滓、不易尊罍、故臭味仍存、馨香不變。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    摩押自有國以來、自有國以來原文作自幼時恆享綏安、未嘗被擄、若酒有渣滓、未從此器傾於彼器、故滋味仍留、香氣不變、
  • New International Version
    “ Moab has been at rest from youth, like wine left on its dregs, not poured from one jar to another— she has not gone into exile. So she tastes as she did, and her aroma is unchanged.
  • New International Reader's Version
    “ Moab has been at peace and rest from its earliest days. It is like wine that has not been shaken up. It has not been poured from one jar to another. Moab’s people have not been taken away from their land. They are like wine that tastes as it always did. Its smell has not changed at all.
  • English Standard Version
    “ Moab has been at ease from his youth and has settled on his dregs; he has not been emptied from vessel to vessel, nor has he gone into exile; so his taste remains in him, and his scent is not changed.
  • New Living Translation
    “ From his earliest history, Moab has lived in peace, never going into exile. He is like wine that has been allowed to settle. He has not been poured from flask to flask, and he is now fragrant and smooth.
  • Christian Standard Bible
    Moab has been left quiet since his youth, settled like wine on its dregs. He hasn’t been poured from one container to another or gone into exile. So his taste has remained the same, and his aroma hasn’t changed.
  • New American Standard Bible
    “ Moab has been at ease since his youth; He has also been peaceful, like wine on its dregs, And he has not been poured from vessel to vessel, Nor has he gone into exile. Therefore he retains his flavor, And his aroma has not changed.
  • New King James Version
    “ Moab has been at ease from his youth; He has settled on his dregs, And has not been emptied from vessel to vessel, Nor has he gone into captivity. Therefore his taste remained in him, And his scent has not changed.
  • American Standard Version
    Moab hath been at ease from his youth, and he hath settled on his lees, and hath not been emptied from vessel to vessel, neither hath he gone into captivity: therefore his taste remaineth in him, and his scent is not changed.
  • Holman Christian Standard Bible
    Moab has been left quiet since his youth, settled like wine on its dregs. He hasn’t been poured from one container to another or gone into exile. So his taste has remained the same, and his aroma hasn’t changed.
  • King James Version
    Moab hath been at ease from his youth, and he hath settled on his lees, and hath not been emptied from vessel to vessel, neither hath he gone into captivity: therefore his taste remained in him, and his scent is not changed.
  • New English Translation
    “ From its earliest days Moab has lived undisturbed. It has never been taken into exile. Its people are like wine allowed to settle undisturbed on its dregs, never poured out from one jar to another. They are like wine which tastes like it always did, whose aroma has remained unchanged.
  • World English Bible
    “ Moab has been at ease from his youth, and he has settled on his lees, and has not been emptied from vessel to vessel, neither has he gone into captivity: therefore his taste remains in him, and his scent is not changed.

交叉引用

  • 西番雅書 1:12
    那時,我必用燈巡查耶路撒冷,懲罰那些沉湎在酒渣上的人;他們心裏說:『耶和華必不降福,也不降禍。』
  • 撒迦利亞書 1:15
    我非常惱怒那享安逸的列國,因我從前稍微惱怒,他們就越發加害。
  • 那鴻書 2:2
    耶和華復興雅各的榮華,像復興以色列的榮華;因為蹂躪者曾經蹂躪他們,毀壞了他們的葡萄枝。
  • 那鴻書 2:10
    荒蕪,荒涼,全然荒廢,人心害怕,雙膝顫抖,腰部疼痛,臉都變色。
  • 詩篇 55:19
    那不願改變、不敬畏神的人,從太古常存的神必聽見而使他受苦。(細拉)
  • 耶利米書 51:34
    巴比倫王尼布甲尼撒吞滅我,壓碎我,使我成為空器皿。他如大魚將我吞下,以我的美物充滿他的肚腹,又把我趕出去。
  • 詩篇 123:4
    我們受盡了安逸人的譏誚和驕傲人的藐視。
  • 以賽亞書 16:6
    我們聽聞摩押的驕傲,極其驕傲;它狂妄、驕傲、自大,它誇大的言詞都是空的。
  • 箴言 1:32
    愚蒙人背道,害死自己,愚昧人安逸,自取滅亡。
  • 耶利米書 48:29
    我們聽聞摩押人的驕傲,極其驕傲;他們自高、自傲、自我狂妄、居心自大。
  • 以賽亞書 25:6
    在這山上,萬軍之耶和華必為萬民擺設宴席,有肥甘與美酒,就是滿有骨髓的肥甘與精釀的美酒。
  • 以賽亞書 24:3
    地必全然空虛,盡都荒蕪,因為這話是耶和華說的。
  • 詩篇 73:4-8
    他們的力氣強壯,他們死的時候也沒有疼痛。他們不像別人受苦,也不像別人遭災。所以,驕傲如鏈子戴在他們項上,殘暴像衣裳覆蓋在他們身上。他們的眼睛因體胖而凸出,他們的內心放任不羈。他們譏笑人,憑惡意說欺壓人的話。他們說話自高;
  • 以西結書 16:49-50
    看哪,你的妹妹所多瑪的罪孽是這樣:她和她的女兒們都驕傲,糧源充足,大享安逸,卻不扶持困苦和貧窮人的手。她們狂傲,在我面前做可憎的事,我看見了就把她們除掉。