<< 耶利米書 48:31 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    故我必為摩押哀哭、為摩押全地號咷、為基珥哈列斯人民、歎息甚慘、
  • 新标点和合本
    因此,我要为摩押哀号,为摩押全地呼喊;人必为吉珥哈列设人叹息。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    因此,我要为摩押哀号,为摩押全地呼喊;人必为吉珥‧哈列设人叹息。
  • 和合本2010(神版-简体)
    因此,我要为摩押哀号,为摩押全地呼喊;人必为吉珥‧哈列设人叹息。
  • 当代译本
    因此,我要为她哀号,为摩押人痛哭,为吉珥·哈列设人悲伤。
  • 圣经新译本
    因此我要为摩押哀号,为全摩押喊叫,为吉珥.哈列设人(“为吉珥‧哈列设人”有古抄本作“他为吉珥‧哈列设人”)唉哼。
  • 新標點和合本
    因此,我要為摩押哀號,為摩押全地呼喊;人必為吉珥‧哈列設人歎息。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    因此,我要為摩押哀號,為摩押全地呼喊;人必為吉珥‧哈列設人嘆息。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    因此,我要為摩押哀號,為摩押全地呼喊;人必為吉珥‧哈列設人嘆息。
  • 當代譯本
    因此,我要為她哀號,為摩押人痛哭,為吉珥·哈列設人悲傷。
  • 聖經新譯本
    因此我要為摩押哀號,為全摩押喊叫,為吉珥.哈列設人(“為吉珥‧哈列設人”有古抄本作“他為吉珥‧哈列設人”)唉哼。
  • 呂振中譯本
    因此我要為摩押而號哭,為全摩押而哀呼,為吉珥哈列設人而歎氣。
  • 文理和合譯本
    故我必為摩押號咷、為其全地哀哭、人為基珥哈列設哭泣、
  • 文理委辦譯本
    故我必為摩押邑號呼哭泣、為吉哈喇泄人哀聲甚慘。
  • New International Version
    Therefore I wail over Moab, for all Moab I cry out, I moan for the people of Kir Hareseth.
  • New International Reader's Version
    So I weep over Moab. I cry for all Moab’s people. I groan for the people of Kir Hareseth.
  • English Standard Version
    Therefore I wail for Moab; I cry out for all Moab; for the men of Kir-hareseth I mourn.
  • New Living Translation
    So now I wail for Moab; yes, I will mourn for Moab. My heart is broken for the men of Kir hareseth.
  • Christian Standard Bible
    Therefore, I will wail over Moab. I will cry out for Moab, all of it; he will moan for the men of Kir-heres.
  • New American Standard Bible
    Therefore I will wail for Moab, For all of Moab I will cry out; I will moan for the men of Kir heres.
  • New King James Version
    Therefore I will wail for Moab, And I will cry out for all Moab; I will mourn for the men of Kir Heres.
  • American Standard Version
    Therefore will I wail for Moab; yea, I will cry out for all Moab: for the men of Kir- heres shall they mourn.
  • Holman Christian Standard Bible
    Therefore, I will wail over Moab. I will cry out for Moab, all of it; he will moan for the men of Kir-heres.
  • King James Version
    Therefore will I howl for Moab, and I will cry out for all Moab;[ mine heart] shall mourn for the men of Kirheres.
  • New English Translation
    So I will weep with sorrow for Moab. I will cry out in sadness for all of Moab. I will moan for the people of Kir Heres.
  • World English Bible
    Therefore I will wail for Moab. Yes, I will cry out for all Moab. They will mourn for the men of Kir Heres.

交叉引用

  • 以賽亞書 15:5
    我心為摩押而悲哀、其避難之民、逃至瑣珥、逃至伊基拉施利施亞、逃至伊基拉施利施亞或作聲與三歲之牝犢鳴相若登魯希坡哭泣、在何羅念道、因傾敗而放聲哀號、
  • 列王紀下 3:25
    傾毀其城邑、在諸良田、各擲石以填之、塞諸水源、伐諸嘉木、僅存吉哈拉薛石垣、發石之卒、環而攻之、
  • 耶利米書 48:36
    故我心為摩押人悲戚、若簫簫或作笛下同聲之哀慘、我心為基珥哈列斯人悲戚、若簫聲之哀慘、因彼所獲之貨財、盡已亡矣、
  • 以賽亞書 16:7-11
    故摩押人為摩押人哀號、必俱哀號、因基珥哈列設之基傾毀因基珥哈列設之基傾毀或作因基珥哈列設之葡萄餅而歎息、且皆憂傷、希實本之田、施伯瑪之葡萄樹、悉焦枯、曩昔枝條延及雅塞、蔓至曠野、枝幹舒長至於鹽海、今列國之牧伯、盡行毀折、故我為施伯瑪葡萄樹哀哭、與雅塞人無異、希實本歟、以利亞利歟、我目流淚、以霑濡爾、因爾果實及爾禾稼方熟、忽聞鼓譟之聲、園林中欣喜歡樂止息、葡萄園中不復謳歌、不復歡呼、不復有人踐葡萄於壓酒處、我使歡樂之聲盡息、故我為摩押、為基珥哈列設、心腸悲戚、若琴聲之哀慘、或作我心為摩押悲戚若琴聲哀慘我腸為基珥哈列設悲戚亦若是