Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
49:35 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - Thus says the Lord of hosts: “Behold, I will break the bow of Elam, the mainstay of their might.
  • 新标点和合本 - “万军之耶和华如此说:我必折断以拦人的弓,就是他们为首的权力。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “万军之耶和华如此说:看哪,我必折断以拦人的弓,那是他们战斗的主力。
  • 和合本2010(神版-简体) - “万军之耶和华如此说:看哪,我必折断以拦人的弓,那是他们战斗的主力。
  • 当代译本 - 万军之耶和华说:“看啊,我要摧毁以拦的弓箭手,那是他们的精锐之师。
  • 圣经新译本 - “万军之耶和华这样说: 看哪!我要折断以拦的弓, 就是他们战斗力强的武器。
  • 现代标点和合本 - “万军之耶和华如此说:我必折断以拦人的弓,就是他们为首的权力。
  • 和合本(拼音版) - “万军之耶和华如此说:我必折断以拦人的弓,就是他们为首的权力。
  • New International Version - This is what the Lord Almighty says: “See, I will break the bow of Elam, the mainstay of their might.
  • New International Reader's Version - The Lord who rules over all said, “Elam’s bow is the secret of its strength. But I will break it.
  • New Living Translation - This is what the Lord of Heaven’s Armies says: “I will destroy the archers of Elam— the best of their forces.
  • Christian Standard Bible - This is what the Lord of Armies says: I am about to shatter Elam’s bow, the source of their might.
  • New American Standard Bible - “This is what the Lord of armies says: ‘Behold, I am going to break the bow of Elam, The finest of their might.
  • New King James Version - “Thus says the Lord of hosts: ‘Behold, I will break the bow of Elam, The foremost of their might.
  • Amplified Bible - “Thus says the Lord of hosts, ‘Behold (listen carefully), I am going to break the bow of Elam, The finest [weapon] of their strength.
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah of hosts: Behold, I will break the bow of Elam, the chief of their might.
  • King James Version - Thus saith the Lord of hosts; Behold, I will break the bow of Elam, the chief of their might.
  • New English Translation - The Lord who rules over all said, “I will kill all the archers of Elam, who are the chief source of her military might.
  • World English Bible - “Yahweh of Armies says: ‘Behold, I will break the bow of Elam, the chief of their might.
  • 新標點和合本 - 「萬軍之耶和華如此說:我必折斷以攔人的弓,就是他們為首的權力。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「萬軍之耶和華如此說:看哪,我必折斷以攔人的弓,那是他們戰鬥的主力。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「萬軍之耶和華如此說:看哪,我必折斷以攔人的弓,那是他們戰鬥的主力。
  • 當代譯本 - 萬軍之耶和華說:「看啊,我要摧毀以攔的弓箭手,那是他們的精銳之師。
  • 聖經新譯本 - “萬軍之耶和華這樣說: 看哪!我要折斷以攔的弓, 就是他們戰鬥力強的武器。
  • 呂振中譯本 - 萬軍之永恆主這麼說: 『看吧,我必折斷 以攔 的弓、 其勇力之主要 武器 。
  • 現代標點和合本 - 「萬軍之耶和華如此說:我必折斷以攔人的弓,就是他們為首的權力。
  • 文理和合譯本 - 萬軍之耶和華云、以攔所恃為強之弓、我必折之、
  • 文理委辦譯本 - 萬有之主耶和華曰、以攔善射過人、我將折之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主如是云、 以攔 人以弓為首能、我必折之、
  • Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor Todopoderoso: «Voy a quebrar el arco de Elam; voy a acabar con lo mejor de su poderío.
  • 현대인의 성경 - 전능하신 여호와께서 말씀하신다. “보라, 엘람의 힘의 원천인 활을 내가 꺾어 버리겠다.
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Господь Сил: – Я сломаю лук Елама, опору его могущества.
  • Восточный перевод - Так говорит Вечный, Повелитель Сил: – Я сломаю лук Елама, опору его могущества.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный, Повелитель Сил: – Я сломаю лук Елама, опору его могущества.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный, Повелитель Сил: – Я сломаю лук Елама, опору его могущества.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare ╵le Seigneur des armées célestes : Moi, je vais briser l’arc d’Elam, principale arme ╵de sa puissance .
  • リビングバイブル - 「天の軍勢の主はこう言います。 『わたしはエラムの軍隊を破る。
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor dos Exércitos: “Vejam, quebrarei o arco de Elão, a base de seu poder.
  • Hoffnung für alle - »So spricht der Herr, der allmächtige Gott: Seht her, ich zerbreche die Bogen der Elamiter, durch die sie vorher unschlagbar waren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán: “Ta sẽ bẻ gãy cung của Ê-lam— là sức mạnh chủ yếu của nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ตรัสว่า “ดูเถิด เราจะหักธนูของเอลาม ขุมกำลังของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​กล่าว​ดัง​นี้ “ดู​เถิด เรา​จะ​หัก​คัน​ธนู​ของ​เอลาม ซึ่ง​เป็น​พลัง​สำคัญ​ของ​พวก​เขา
交叉引用
  • Jeremiah 50:29 - “Summon archers against Babylon, all those who bend the bow. Encamp around her; let no one escape. Repay her according to her deeds; do to her according to all that she has done. For she has proudly defied the Lord, the Holy One of Israel.
  • Jeremiah 50:14 - Set yourselves in array against Babylon all around, all you who bend the bow; shoot at her, spare no arrows, for she has sinned against the Lord.
  • Jeremiah 51:56 - for a destroyer has come upon her, upon Babylon; her warriors are taken; their bows are broken in pieces, for the Lord is a God of recompense; he will surely repay.
  • Psalms 46:9 - He makes wars cease to the end of the earth; he breaks the bow and shatters the spear; he burns the chariots with fire.
  • Isaiah 22:6 - And Elam bore the quiver with chariots and horsemen, and Kir uncovered the shield.
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - Thus says the Lord of hosts: “Behold, I will break the bow of Elam, the mainstay of their might.
  • 新标点和合本 - “万军之耶和华如此说:我必折断以拦人的弓,就是他们为首的权力。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “万军之耶和华如此说:看哪,我必折断以拦人的弓,那是他们战斗的主力。
  • 和合本2010(神版-简体) - “万军之耶和华如此说:看哪,我必折断以拦人的弓,那是他们战斗的主力。
  • 当代译本 - 万军之耶和华说:“看啊,我要摧毁以拦的弓箭手,那是他们的精锐之师。
  • 圣经新译本 - “万军之耶和华这样说: 看哪!我要折断以拦的弓, 就是他们战斗力强的武器。
  • 现代标点和合本 - “万军之耶和华如此说:我必折断以拦人的弓,就是他们为首的权力。
  • 和合本(拼音版) - “万军之耶和华如此说:我必折断以拦人的弓,就是他们为首的权力。
  • New International Version - This is what the Lord Almighty says: “See, I will break the bow of Elam, the mainstay of their might.
  • New International Reader's Version - The Lord who rules over all said, “Elam’s bow is the secret of its strength. But I will break it.
  • New Living Translation - This is what the Lord of Heaven’s Armies says: “I will destroy the archers of Elam— the best of their forces.
  • Christian Standard Bible - This is what the Lord of Armies says: I am about to shatter Elam’s bow, the source of their might.
  • New American Standard Bible - “This is what the Lord of armies says: ‘Behold, I am going to break the bow of Elam, The finest of their might.
  • New King James Version - “Thus says the Lord of hosts: ‘Behold, I will break the bow of Elam, The foremost of their might.
  • Amplified Bible - “Thus says the Lord of hosts, ‘Behold (listen carefully), I am going to break the bow of Elam, The finest [weapon] of their strength.
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah of hosts: Behold, I will break the bow of Elam, the chief of their might.
  • King James Version - Thus saith the Lord of hosts; Behold, I will break the bow of Elam, the chief of their might.
  • New English Translation - The Lord who rules over all said, “I will kill all the archers of Elam, who are the chief source of her military might.
  • World English Bible - “Yahweh of Armies says: ‘Behold, I will break the bow of Elam, the chief of their might.
  • 新標點和合本 - 「萬軍之耶和華如此說:我必折斷以攔人的弓,就是他們為首的權力。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「萬軍之耶和華如此說:看哪,我必折斷以攔人的弓,那是他們戰鬥的主力。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「萬軍之耶和華如此說:看哪,我必折斷以攔人的弓,那是他們戰鬥的主力。
  • 當代譯本 - 萬軍之耶和華說:「看啊,我要摧毀以攔的弓箭手,那是他們的精銳之師。
  • 聖經新譯本 - “萬軍之耶和華這樣說: 看哪!我要折斷以攔的弓, 就是他們戰鬥力強的武器。
  • 呂振中譯本 - 萬軍之永恆主這麼說: 『看吧,我必折斷 以攔 的弓、 其勇力之主要 武器 。
  • 現代標點和合本 - 「萬軍之耶和華如此說:我必折斷以攔人的弓,就是他們為首的權力。
  • 文理和合譯本 - 萬軍之耶和華云、以攔所恃為強之弓、我必折之、
  • 文理委辦譯本 - 萬有之主耶和華曰、以攔善射過人、我將折之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主如是云、 以攔 人以弓為首能、我必折之、
  • Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor Todopoderoso: «Voy a quebrar el arco de Elam; voy a acabar con lo mejor de su poderío.
  • 현대인의 성경 - 전능하신 여호와께서 말씀하신다. “보라, 엘람의 힘의 원천인 활을 내가 꺾어 버리겠다.
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Господь Сил: – Я сломаю лук Елама, опору его могущества.
  • Восточный перевод - Так говорит Вечный, Повелитель Сил: – Я сломаю лук Елама, опору его могущества.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный, Повелитель Сил: – Я сломаю лук Елама, опору его могущества.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный, Повелитель Сил: – Я сломаю лук Елама, опору его могущества.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare ╵le Seigneur des armées célestes : Moi, je vais briser l’arc d’Elam, principale arme ╵de sa puissance .
  • リビングバイブル - 「天の軍勢の主はこう言います。 『わたしはエラムの軍隊を破る。
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor dos Exércitos: “Vejam, quebrarei o arco de Elão, a base de seu poder.
  • Hoffnung für alle - »So spricht der Herr, der allmächtige Gott: Seht her, ich zerbreche die Bogen der Elamiter, durch die sie vorher unschlagbar waren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán: “Ta sẽ bẻ gãy cung của Ê-lam— là sức mạnh chủ yếu của nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ตรัสว่า “ดูเถิด เราจะหักธนูของเอลาม ขุมกำลังของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​กล่าว​ดัง​นี้ “ดู​เถิด เรา​จะ​หัก​คัน​ธนู​ของ​เอลาม ซึ่ง​เป็น​พลัง​สำคัญ​ของ​พวก​เขา
  • Jeremiah 50:29 - “Summon archers against Babylon, all those who bend the bow. Encamp around her; let no one escape. Repay her according to her deeds; do to her according to all that she has done. For she has proudly defied the Lord, the Holy One of Israel.
  • Jeremiah 50:14 - Set yourselves in array against Babylon all around, all you who bend the bow; shoot at her, spare no arrows, for she has sinned against the Lord.
  • Jeremiah 51:56 - for a destroyer has come upon her, upon Babylon; her warriors are taken; their bows are broken in pieces, for the Lord is a God of recompense; he will surely repay.
  • Psalms 46:9 - He makes wars cease to the end of the earth; he breaks the bow and shatters the spear; he burns the chariots with fire.
  • Isaiah 22:6 - And Elam bore the quiver with chariots and horsemen, and Kir uncovered the shield.
圣经
资源
计划
奉献