-
吳經熊文理聖詠與新經全集
見耶穌經過、注視之而告其徒曰:『爾其識之、天主之羔羊也!』
-
新标点和合本
他见耶稣行走,就说:“看哪,这是神的羔羊!”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他见耶稣走过,就说:“看哪,上帝的羔羊!”
-
和合本2010(神版-简体)
他见耶稣走过,就说:“看哪,神的羔羊!”
-
当代译本
他看见耶稣经过,就说:“看啊!这是上帝的羔羊!”
-
圣经新译本
约翰看见耶稣走过的时候,就说:“看哪,神的羊羔!”
-
中文标准译本
约翰看着耶稣走过,就说:“看哪,神的羔羊!”
-
新標點和合本
他見耶穌行走,就說:「看哪,這是神的羔羊!」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他見耶穌走過,就說:「看哪,上帝的羔羊!」
-
和合本2010(神版-繁體)
他見耶穌走過,就說:「看哪,神的羔羊!」
-
當代譯本
他看見耶穌經過,就說:「看啊!這是上帝的羔羊!」
-
聖經新譯本
約翰看見耶穌走過的時候,就說:“看哪,神的羊羔!”
-
呂振中譯本
約翰看着耶穌在走着走着,就說:『看哪,上帝的羊羔!』
-
中文標準譯本
約翰看著耶穌走過,就說:「看哪,神的羔羊!」
-
文理和合譯本
見耶穌遊行、則曰、觀上帝之羔、
-
文理委辦譯本
見耶穌遊行、則曰、觀上帝之羔、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
見耶穌行、乃曰、觀天主之羔、
-
New International Version
When he saw Jesus passing by, he said,“ Look, the Lamb of God!”
-
New International Reader's Version
He saw Jesus walking by. John said,“ Look! The Lamb of God!”
-
English Standard Version
and he looked at Jesus as he walked by and said,“ Behold, the Lamb of God!”
-
New Living Translation
As Jesus walked by, John looked at him and declared,“ Look! There is the Lamb of God!”
-
Christian Standard Bible
When he saw Jesus passing by, he said,“ Look, the Lamb of God!”
-
New American Standard Bible
and he looked at Jesus as He walked, and* said,“ Behold, the Lamb of God!”
-
New King James Version
And looking at Jesus as He walked, he said,“ Behold the Lamb of God!”
-
American Standard Version
and he looked upon Jesus as he walked, and saith, Behold, the Lamb of God!
-
Holman Christian Standard Bible
When he saw Jesus passing by, he said,“ Look! The Lamb of God!”
-
King James Version
And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
-
New English Translation
Gazing at Jesus as he walked by, he said,“ Look, the Lamb of God!”
-
World English Bible
and he looked at Jesus as he walked, and said,“ Behold, the Lamb of God!”