<< Giăng 11:28 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    马大说了这话,就回去暗暗地叫她妹子马利亚,说:“夫子来了,叫你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    马大说了这话就回去,叫她妹妹马利亚,私下说:“老师来了,他在叫你。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    马大说了这话就回去,叫她妹妹马利亚,私下说:“老师来了,他在叫你。”
  • 当代译本
    玛大说完了,就回去悄悄地告诉她妹妹玛丽亚:“老师来了,祂叫你去。”
  • 圣经新译本
    马大说了这些话,就回去叫她妹妹马利亚,暗暗地说:“老师来了,他叫你。”
  • 中文标准译本
    玛妲说了这话,就回去叫她的妹妹玛丽亚,悄悄地说:“老师来到这里,叫你过去。”
  • 新標點和合本
    馬大說了這話,就回去暗暗地叫她妹子馬利亞,說:「夫子來了,叫你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    馬大說了這話就回去,叫她妹妹馬利亞,私下說:「老師來了,他在叫你。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    馬大說了這話就回去,叫她妹妹馬利亞,私下說:「老師來了,他在叫你。」
  • 當代譯本
    瑪大說完了,就回去悄悄地告訴她妹妹瑪麗亞:「老師來了,祂叫你去。」
  • 聖經新譯本
    馬大說了這些話,就回去叫她妹妹馬利亞,暗暗地說:“老師來了,他叫你。”
  • 呂振中譯本
    說了這話,就起身,去叫她妹妹馬利亞,暗暗地說:『老師來了,叫你去呢。』
  • 中文標準譯本
    瑪妲說了這話,就回去叫她的妹妹瑪麗亞,悄悄地說:「老師來到這裡,叫你過去。」
  • 文理和合譯本
    言竟、乃歸、潛呼其姊妹馬利亞曰、師至、呼爾、
  • 文理委辦譯本
    言竟、歸、潛呼姊妹馬利亞曰、師至召爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    言竟、遂歸、潛招其妹瑪利亞曰、師來此呼爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    言畢、返家、私語其妹瑪麗曰:『師來矣、召汝去!』
  • New International Version
    After she had said this, she went back and called her sister Mary aside.“ The Teacher is here,” she said,“ and is asking for you.”
  • New International Reader's Version
    After she said this, she went back home. She called her sister Mary to one side to talk to her.“ The Teacher is here,” Martha said.“ He is asking for you.”
  • English Standard Version
    When she had said this, she went and called her sister Mary, saying in private,“ The Teacher is here and is calling for you.”
  • New Living Translation
    Then she returned to Mary. She called Mary aside from the mourners and told her,“ The Teacher is here and wants to see you.”
  • Christian Standard Bible
    Having said this, she went back and called her sister Mary, saying in private,“ The Teacher is here and is calling for you.”
  • New American Standard Bible
    When she had said this, she left and called Mary her sister, saying secretly,“ The Teacher is here and is calling for you.”
  • New King James Version
    And when she had said these things, she went her way and secretly called Mary her sister, saying,“ The Teacher has come and is calling for you.”
  • American Standard Version
    And when she had said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher is here, and calleth thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    Having said this, she went back and called her sister Mary, saying in private,“ The Teacher is here and is calling for you.”
  • King James Version
    And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
  • New English Translation
    And when she had said this, Martha went and called her sister Mary, saying privately,“ The Teacher is here and is asking for you.”
  • World English Bible
    When she had said this, she went away and called Mary, her sister, secretly, saying,“ The Teacher is here and is calling you.”

交叉引用

  • Giăng 21:7
    Then the disciple whom Jesus loved said to Peter,“ It is the Lord!” As soon as Simon Peter heard him say,“ It is the Lord,” he wrapped his outer garment around him( for he had taken it off) and jumped into the water. (niv)
  • Giăng 13:13
    “ You call me‘ Teacher’ and‘ Lord,’ and rightly so, for that is what I am. (niv)
  • Giăng 11:20
    When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary stayed at home. (niv)
  • Mác 10:49
    Jesus stopped and said,“ Call him.” So they called to the blind man,“ Cheer up! On your feet! He’s calling you.” (niv)
  • Giăng 10:3
    The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out. (niv)
  • Mác 14:14
    Say to the owner of the house he enters,‘ The Teacher asks: Where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?’ (niv)
  • 1 Tê-sa-lô-ni-ca 4 17-1 Tê-sa-lô-ni-ca 4 18
    After that, we who are still alive and are left will be caught up together with them in the clouds to meet the Lord in the air. And so we will be with the Lord forever.Therefore encourage one another with these words. (niv)
  • Nhã Ca 2 8-Nhã Ca 2 14
    Listen! My beloved! Look! Here he comes, leaping across the mountains, bounding over the hills.My beloved is like a gazelle or a young stag. Look! There he stands behind our wall, gazing through the windows, peering through the lattice.My beloved spoke and said to me,“ Arise, my darling, my beautiful one, come with me.See! The winter is past; the rains are over and gone.Flowers appear on the earth; the season of singing has come, the cooing of doves is heard in our land.The fig tree forms its early fruit; the blossoming vines spread their fragrance. Arise, come, my darling; my beautiful one, come with me.”My dove in the clefts of the rock, in the hiding places on the mountainside, show me your face, let me hear your voice; for your voice is sweet, and your face is lovely. (niv)
  • Giăng 20:16
    Jesus said to her,“ Mary.” She turned toward him and cried out in Aramaic,“ Rabboni!”( which means“ Teacher”). (niv)
  • Giăng 1:45
    Philip found Nathanael and told him,“ We have found the one Moses wrote about in the Law, and about whom the prophets also wrote— Jesus of Nazareth, the son of Joseph.” (niv)
  • Lu-ca 10 38-Lu-ca 10 42
    As Jesus and his disciples were on their way, he came to a village where a woman named Martha opened her home to him.She had a sister called Mary, who sat at the Lord’s feet listening to what he said.But Martha was distracted by all the preparations that had to be made. She came to him and asked,“ Lord, don’t you care that my sister has left me to do the work by myself? Tell her to help me!”“ Martha, Martha,” the Lord answered,“ you are worried and upset about many things,but few things are needed— or indeed only one. Mary has chosen what is better, and it will not be taken away from her.” (niv)
  • Lu-ca 22 11
    and say to the owner of the house,‘ The Teacher asks: Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?’ (niv)
  • Xa-cha-ri 3 10
    “‘ In that day each of you will invite your neighbor to sit under your vine and fig tree,’ declares the Lord Almighty.” (niv)
  • Ma-thi-ơ 26 18
    He replied,“ Go into the city to a certain man and tell him,‘ The Teacher says: My appointed time is near. I am going to celebrate the Passover with my disciples at your house.’” (niv)
  • Giăng 1:41
    The first thing Andrew did was to find his brother Simon and tell him,“ We have found the Messiah”( that is, the Christ). (niv)
  • 1 Tê-sa-lô-ni-ca 5 11
    Therefore encourage one another and build each other up, just as in fact you are doing. (niv)
  • Hê-bơ-rơ 12 12
    Therefore, strengthen your feeble arms and weak knees. (niv)