-
和合本2010(神版-简体)
那些同马利亚在家里安慰她的犹太人,见她急忙起来,出去,就跟着她,以为她要往坟墓那里去哭。
-
新标点和合本
那些同马利亚在家里安慰她的犹太人,见她急忙起来出去,就跟着她,以为她要往坟墓那里去哭。
-
和合本2010(上帝版-简体)
那些同马利亚在家里安慰她的犹太人,见她急忙起来,出去,就跟着她,以为她要往坟墓那里去哭。
-
当代译本
那些在家里安慰玛丽亚的犹太人,见她匆匆忙忙地跑了出去,以为她要去坟墓那里哭,就跟着出去。
-
圣经新译本
那些在房子里和马利亚在一起安慰她的犹太人,见她匆忙地起来出去,就跟着她,以为她要到坟墓那里去哭。
-
中文标准译本
那些在玛丽亚家里安慰她的犹太人,看见她匆忙起身出去,以为她要到坟墓那里去哭,就跟着她。
-
新標點和合本
那些同馬利亞在家裏安慰她的猶太人,見她急忙起來出去,就跟着她,以為她要往墳墓那裏去哭。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那些同馬利亞在家裏安慰她的猶太人,見她急忙起來,出去,就跟着她,以為她要往墳墓那裏去哭。
-
和合本2010(神版-繁體)
那些同馬利亞在家裏安慰她的猶太人,見她急忙起來,出去,就跟着她,以為她要往墳墓那裏去哭。
-
當代譯本
那些在家裡安慰瑪麗亞的猶太人,見她匆匆忙忙地跑了出去,以為她要去墳墓那裡哭,就跟著出去。
-
聖經新譯本
那些在房子裡和馬利亞在一起安慰她的猶太人,見她匆忙地起來出去,就跟著她,以為她要到墳墓那裡去哭。
-
呂振中譯本
當下那些同馬利亞在家裏撫慰她的猶太人見馬利亞趕快地起來出去,就跟着她,以為她要上墳墓那裏去哭呢。
-
中文標準譯本
那些在瑪麗亞家裡安慰她的猶太人,看見她匆忙起身出去,以為她要到墳墓那裡去哭,就跟著她。
-
文理和合譯本
偕馬利亞於室而唁之之猶太人、見其亟起而出、則從之、意其往墓而哭也、
-
文理委辦譯本
猶太人唁馬利亞於室者、見其亟起而出、則隨之曰、其往墓哭耳、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
唁瑪利亞之猶太人、偕瑪利亞在室中、見其亟起而出、則隨之曰、彼必往墓哭泣、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
猶太人唁瑪麗於室者、見其匆匆趨出、踵之、以為其將詣墓而哭也。
-
New International Version
When the Jews who had been with Mary in the house, comforting her, noticed how quickly she got up and went out, they followed her, supposing she was going to the tomb to mourn there.
-
New International Reader's Version
Some Jews had been comforting Mary in the house. They noticed how quickly she got up and went out. So they followed her. They thought she was going to the tomb to mourn there.
-
English Standard Version
When the Jews who were with her in the house, consoling her, saw Mary rise quickly and go out, they followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.
-
New Living Translation
When the people who were at the house consoling Mary saw her leave so hastily, they assumed she was going to Lazarus’s grave to weep. So they followed her there.
-
Christian Standard Bible
The Jews who were with her in the house consoling her saw that Mary got up quickly and went out. They followed her, supposing that she was going to the tomb to cry there.
-
New American Standard Bible
Then the Jews who were with her in the house and were consoling her, when they saw that Mary had gotten up quickly and left, they followed her, thinking that she was going to the tomb to weep there.
-
New King James Version
Then the Jews who were with her in the house, and comforting her, when they saw that Mary rose up quickly and went out, followed her, saying,“ She is going to the tomb to weep there.”
-
American Standard Version
The Jews then who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going unto the tomb to weep there.
-
Holman Christian Standard Bible
The Jews who were with her in the house consoling her saw that Mary got up quickly and went out. So they followed her, supposing that she was going to the tomb to cry there.
-
King James Version
The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.
-
New English Translation
Then the people who were with Mary in the house consoling her saw her get up quickly and go out. They followed her, because they thought she was going to the tomb to weep there.
-
World English Bible
Then the Jews who were with her in the house and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, saying,“ She is going to the tomb to weep there.”